Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:39 - S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir ;

Parole de vie

Lévitique 11.39 - « Si un animal qu’on a le droit de manger meurt, celui qui le touche est impur jusqu’au soir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 39 - S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu’au soir ;

Bible Segond 21

Lévitique 11: 39 - « Si un des animaux que vous pouvez manger meurt, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:39 - Si l’un des animaux qui vous sert normalement de nourriture vient à mourir, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

Bible en français courant

Lévitique 11. 39 - « Si une bête qu’il est normalement permis de manger vient à crever, quiconque touche son cadavre est impur jusqu’au soir:

Bible Annotée

Lévitique 11,39 - S’il meurt une des bêtes qui vous servent de nourriture, celui qui touchera le cadavre sera souillé jusqu’au soir.

Bible Darby

Lévitique 11, 39 - -Et s’il meurt une des bêtes qui vous servent d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu’au soir ;

Bible Martin

Lévitique 11:39 - Et quand quelqu’une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte [d’elle-même], celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu’au soir.

Parole Vivante

Lévitique 11:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.39 - Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu’au soir.

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:39 - Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir ;

Bible Crampon

Lévitique 11 v 39 - S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

Bible de Sacy

Lévitique 11. 39 - Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger, meurt de lui-même , celui qui en touchera la charogne sera impur jusqu’au soir.

Bible Vigouroux

Lévitique 11:39 - Si un animal de ceux qu’il vous est permis de manger meurt de lui-même, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu’au soir.

Bible de Lausanne

Lévitique 11:39 - Quand il mourra [une pièce] du bétail qui vous sert de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera souillé jusqu’au soir ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:39 - And if any animal which you may eat dies, whoever touches its carcass shall be unclean until the evening,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 39 - “ ‘If an animal that you are allowed to eat dies, anyone who touches its carcass will be unclean till evening.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.39 - And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.39 - Y si algún animal que tuviereis para comer muriere, el que tocare su cadáver será inmundo hasta la noche.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.39 - si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.39 - ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.39 - Stirbt ein Stück Vieh, das man sonst zu essen pflegt, so wird, wer sein Aas anrührt, unrein sein bis zum Abend;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !