Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:38 - mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

Parole de vie

Lévitique 11.38 - Mais si elle tombe sur des graines trempées dans l’eau pour être cuites, ces graines deviennent impures

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 38 - mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.

Bible Segond 21

Lévitique 11: 38 - Mais si l’on a mis de l’eau sur la semence et qu’un de leurs cadavres y tombe, vous la considérerez comme impure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:38 - Mais si l’on a mis de l’eau sur du grain et qu’il y tombe un de ces cadavres, vous la tiendrez pour impure.

Bible en français courant

Lévitique 11. 38 - Mais s’il tombe sur des graines mises à tremper pour être consommées, considérez-les comme impures.

Bible Annotée

Lévitique 11,38 - mais si l’on a mis de l’eau sur la semence et qu’il y tombe quelque chose de leur cadavre, elle vous sera souillée.

Bible Darby

Lévitique 11, 38 - mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.

Bible Martin

Lévitique 11:38 - Mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et que quelque chose de leur chair morte tombe sur elle, elle vous sera souillée.

Parole Vivante

Lévitique 11:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.38 - Mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée.

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:38 - Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela il tombe sur cette semence quelque partie d’un cadavre, elle en sera aussitôt souillée.

Bible Crampon

Lévitique 11 v 38 - mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelque chose de leur corps mort, vous la tiendrez pour souillée.

Bible de Sacy

Lévitique 11. 38 - Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle touche à une charogne, elle en sera aussitôt souillée.

Bible Vigouroux

Lévitique 11:38 - Mais si quelqu’un répand de l’eau sur la semence, et qu’après cela elle touche à un de ces cadavres, elle en sera aussitôt souillée.

Bible de Lausanne

Lévitique 11:38 - mais si l’on a mis de l’eau sur la semence, et qu’il y tombe quelqu’un de leurs corps morts, elle vous sera souillée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:38 - but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 38 - But if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.38 - But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.38 - Mas si se hubiere puesto agua en la semilla, y cayere algo de los cadáveres sobre ella, la tendréis por inmunda.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.38 - sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.38 - ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.38 - wäre aber Wasser auf den Samen gegossen worden, und es fiele von solchem Aas darauf, so müßte er euch für unrein gelten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !