Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:13 - Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Parole de vie

Lévitique 11.13 - « Parmi les oiseaux, voici ceux que vous devez détester et que vous ne devez pas manger : les aigles, les gypaètes, les aigles de la mer,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 13 - Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer ;

Bible Segond 21

Lévitique 11: 13 - « Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme abominables et dont on ne mangera pas : l’aigle, l’orfraie, l’aigle de mer,

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:13 - Voici les oiseaux que vous aurez en abomination et que vous ne mangerez pas : l’aigle, le gypaète et le vautour,

Bible en français courant

Lévitique 11. 13 - « Parmi les oiseaux, voici ceux que vous devez avoir en horreur et que vous ne devez pas manger: les aigles, les gypaètes, les aigles marins,

Bible Annotée

Lévitique 11,13 - Et voici ceux d’entre les oiseaux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et le vautour,

Bible Darby

Lévitique 11, 13 - Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ; on n’en mangera point, ce sera une chose abominable : l’aigle, et l’orfraie,

Bible Martin

Lévitique 11:13 - Et d’entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n’en mangera point, ils vous seront en abomination : l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon.

Parole Vivante

Lévitique 11:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.13 - Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables ; on ne les mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie, et le vautour ;

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:13 - Parmi les oiseaux, voici ceux dont vous ne mangerez point, et que vous devrez éviter : l’aigle, le griffon, l’aigle de mer,

Bible Crampon

Lévitique 11 v 13 - Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination ; on ne les mangera pas, c’est chose abominable : l’aigle, l’orfraie et le vautour :

Bible de Sacy

Lévitique 11. 13 - Entre les oiseaux, voici quels sont ceux que vous aurez soin d’éviter ; L’aigle, le griffon, le faucon,

Bible Vigouroux

Lévitique 11:13 - Entre les oiseaux, voici quels sont ceux dont vous ne mangerez point, et que vous aurez soin d’éviter : l’aigle, le griffon, le faucon

Bible de Lausanne

Lévitique 11:13 - Voici ce que vous tiendrez pour abominable parmi les oiseaux ; on n’en mangera pas, c’est une abomination : l’aigle, l’orfraie et l’aigle de mer,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:13 - And these you shall detest among the birds; they shall not be eaten; they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 13 - “ ‘These are the birds you are to regard as unclean and not eat because they are unclean: the eagle, the vulture, the black vulture,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.13 - And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.13 - Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el azor,

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.13 - haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.13 - καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ οὐ βρωθήσεται βδέλυγμά ἐστιν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.13 - Von den Vögeln aber sollt ihr folgende verabscheuen; man soll sie nicht essen, weil sie ein Greuel sind: Den Adler, den Lämmergeier und den Seeadler,

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !