Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 11:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 11:12 - Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles.

Parole de vie

Lévitique 11.12 - Donc, les animaux qui vivent dans l’eau et qui n’ont ni nageoires ni écailles, vous ne devez pas les manger

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 11. 12 - Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n’ont pas des nageoires et des écailles.

Bible Segond 21

Lévitique 11: 12 - Vous considérerez comme abominables tous ceux qui, dans l’eau, sont dépourvus de nageoires et d’écailles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 11:12 - Tout animal aquatique dépourvu de nageoires et d’écailles sera pour vous une abomination.

Bible en français courant

Lévitique 11. 12 - Abstenez-vous donc de manger tout animal aquatique dépourvu de nageoires ou d’écailles.

Bible Annotée

Lévitique 11,12 - Tout ce qui dans les eaux n’a pas nageoires et écailles vous sera en abomination.

Bible Darby

Lévitique 11, 12 - Tout ce qui, dans les eaux, n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera une chose abominable.

Bible Martin

Lévitique 11:12 - Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera en abomination.

Parole Vivante

Lévitique 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 11.12 - Tout ce qui n’a pas de nageoires et d’écailles dans les eaux, vous sera en abomination.

Grande Bible de Tours

Lévitique 11:12 - Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux, seront impurs.

Bible Crampon

Lévitique 11 v 12 - Tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires et d’écailles, vous l’aurez en abomination.

Bible de Sacy

Lévitique 11. 12 - Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux, vous seront impurs.

Bible Vigouroux

Lévitique 11:12 - Tous ceux qui n’ont point de nageoires ni d’écailles dans les eaux vous seront impurs.

Bible de Lausanne

Lévitique 11:12 - Tout ce qui n’a pas nageoire et écaille, dans les eaux, vous sera en abomination.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 11:12 - Everything in the waters that does not have fins and scales is detestable to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 11. 12 - Anything living in the water that does not have fins and scales is to be regarded as unclean by you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 11.12 - Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 11.12 - Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, lo tendréis en abominación.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 11.12 - cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 11.12 - καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες τῶν ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 11.12 - Alle Wassertiere, die keine Flossen und Schuppen haben, sollen euch ein Greuel sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !