Comparateur des traductions bibliques
Joël 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 3:4 - Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.

Parole de vie

Joël 3.4 - Le soleil deviendra sombre,
et la lune sera rouge comme du sang.
Ensuite, le jour du Seigneur viendra,
ce jour grand et terrible. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 3. 4 - Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes.

Bible Segond 21

Joël 3: 4 - Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l’arrivée du jour de l’Éternel, de ce jour grand et terrible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 3:4 - Et le soleil s’obscurcira,
la lune deviendra de sang
avant que vienne le jour de l’Éternel,
ce jour grand et terrible.

Bible en français courant

Joël 3. 4 - Le soleil deviendra obscur
et la lune rouge comme du sang,
avant que vienne le jour du Seigneur,
ce jour grand et redoutable. »

Bible Annotée

Joël 3,4 - Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts des Philistins ? Est-ce une vengeance que vous voulez tirer de moi, ou est-ce une provocation ? Je la ferai bien vite retomber sur votre tête.

Bible Darby

Joël 3, 4 - Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie ? Est-ce une récompense que vous me donnez ? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête ;

Bible Martin

Joël 3:4 - Et qu’ai-je aussi affaire de vous, Tyr et Sidon, et de vous, toutes les limites de la Palestine, me rendrez-vous ma récompense, ou me voulez-vous irriter ? Je vous rendrai promptement et sans délai votre récompense sur votre tête.

Parole Vivante

Joël 3:4 - Le soleil sera transformé pour devenir ténèbres, la lune deviendra de sang avant l’avènement du jour de l’Éternel, jour grand et redoutable.

Bible Ostervald

Joël 3.4 - Et vous aussi, Tyr et Sidon, et toutes les contrées des Philistins, que me voulez-vous ? Voulez-vous vous venger de moi ? Si vous voulez vous venger de moi, je vous rendrai promptement et soudain sur la tête votre salaire.

Grande Bible de Tours

Joël 3:4 - Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour du Seigneur*.
Les commentateurs entendent généralement par ces paroles la destruction de Jérusalem. Il y en a qui les rapportent aux signes et aux épreuves qui précéderont le jugement dernier ; ce que l’on peut admettre en ce sens que la destruction de Jérusalem a été une figure du jugement général. Jésus-Christ lui-même a réuni ces deux événements dans un même tableau. (S. Matth., XXIV.)

Bible Crampon

Joël 3 v 4 - Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et terrible.

Bible de Sacy

Joël 3. 4 - Mais qu’y avait-il à démêler entre vous et moi, Tyr et Sidon, et vous terre des Philistins ? Est-ce que je vous ai fait quelque injure dont vous vouliez vous venger ? Mais si vous entreprenez de vous venger de moi, je ferai bientôt retomber sur votre tête le mal que vous voulez me faire.

Bible Vigouroux

Joël 3:4 - Le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et terrible jour du Seigneur.
[3.4 Voir Joël, 2, 10 ; Matthieu, 24, 29 ; Luc, 21, 25 ; Actes des Apôtres, 2, 20.]

Bible de Lausanne

Joël 3:4 - Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour de l’Éternel, grand et terrible !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 3:4 - What are you to me, O Tyre and Sidon, and all the regions of Philistia? Are you paying me back for something? If you are paying me back, I will return your payment on your own head swiftly and speedily.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 3. 4 - “Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 3.4 - Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 3.4 - Y también, ¿qué tengo yo con vosotras, Tiro y Sidón, y todo el territorio de Filistea? ¿Queréis vengaros de mí? Y si de mí os vengáis, bien pronto haré yo recaer la paga sobre vuestra cabeza.

Bible en latin - Vulgate

Joël 3.4 - sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis

Ancien testament en grec - Septante

Joël 3.4 - ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 3.4 - Und was wollt ihr mit mir, Tyrus und Zidon und sämtliche Bezirke der Philister? Wollt ihr mir etwa vergelten, was ich getan? Wenn ihr mir vergelten wollt, so bringe ich schnell und unverzüglich euer Tun auf euren Kopf,

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !