Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:3 - Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; le pays était auparavant comme un jardin d’Éden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.

Parole de vie

Joël 2.3 - Ils sont comme les flammes d’un feu dévorant,
ils détruisent tout devant eux
et derrière eux.
Avant leur arrivée,
la terre était comme le jardin d’Éden.
Maintenant,
elle est aussi sèche qu’un désert.
Personne ne reste en vie derrière eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 3 - Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme brûlante ; Le pays était auparavant comme un jardin d’Eden, Et depuis, c’est un désert affreux : Rien ne lui échappe.

Bible Segond 21

Joël 2: 3 - Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Avant, le pays était comme un jardin d’Eden, et depuis, c’est un désert affreux : rien ne lui échappe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:3 - Un feu dévore devant lui
et la flamme consume derrière lui.
Avant qu’il ne le foule, le pays s’étendait comme un jardin d’Éden,
mais après son passage ce n’est plus qu’un affreux désert tout entier dévasté ;
non, rien ne lui échappe.

Bible en français courant

Joël 2. 3 - Comme un incendie destructeur,
ils ravagent tout devant eux
et laissent le vide derrière eux.
Avant leur passage
la terre était un jardin d’Éden,
et après c’est un désert sinistre:
rien n’a pu leur échapper!

Bible Annotée

Joël 2,3 - Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brille. La terre est comme un jardin d’Éden devant lui, et derrière lui c’est un affreux désert ; il ne laisse rien de reste.

Bible Darby

Joël 2, 3 - Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui ; devant lui le pays est comme le jardin d’Éden, et après lui, la solitude d’un désert ; et rien ne lui échappe.

Bible Martin

Joël 2:3 - Le feu dévore devant sa face, et derrière lui la flamme brûle ; le pays était avant sa venue comme le jardin d’Héden ; et après qu’il sera parti [il sera comme] un désert de désolation ; et même il n’y aura rien qui lui échappe.

Parole Vivante

Joël 2:3 - Comme un feu dévorant, son avant-garde avance, et son arrière-garde est un brasier ardent. Avant qu’il ne le foule, le pays s’étendait comme un jardin d’Éden et après son passage, c’est un affreux désert où il n’a rien laissé.

Bible Ostervald

Joël 2.3 - Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume. Avant lui le pays était un jardin d’Éden, après lui c’est un désert affreux, et il n’y a rien qui lui échappe.

Grande Bible de Tours

Joël 2:3 - Un feu dévorant marche devant lui ; une flamme brûlante le suit. Avant son arrivée, la campagne était comme un jardin de délices ; après son passage, ce n’est plus qu’un affreux désert ; nul n’échappe à sa fureur.

Bible Crampon

Joël 2 v 3 - Devant lui le feu dévore, et derrière lui la flamme brûle. Le pays est comme un jardin d’Éden devant lui, et derrière lui, c’est un désert dévasté ; rien ne lui échappe.

Bible de Sacy

Joël 2. 3 - Il est précédé d’un feu dévorant, et suivi d’une flamme qui brûle tout  : la campagne qu’il a trouvée comme un jardin de délices, n’est après lui qu’un désert affreux, et nul n’échappe à sa violence.

Bible Vigouroux

Joël 2:3 - Devant lui est un feu dévorant, et derrière lui une flamme brûlante. Devant lui la campagne (terre) est comme un jardin de délices, et derrière lui c’est un désert affreux (la solitude désert) ; et nul ne lui échappe.

Bible de Lausanne

Joël 2:3 - Un feu dévore devant lui, et derrière lui une flamme consume ; devant lui la terre est comme un jardin d’Eden, et derrière lui c’est un désert désolé ; même rien ne lui échappe.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:3 - Fire devours before them,
and behind them a flame burns.
The land is like the garden of Eden before them,
but behind them a desolate wilderness,
and nothing escapes them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 3 - Before them fire devours,
behind them a flame blazes.
Before them the land is like the garden of Eden,
behind them, a desert waste —
nothing escapes them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.3 - A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.3 - Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto del Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.3 - ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eum

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.3 - τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πῦρ ἀναλίσκον καὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ ἀναπτομένη φλόξ ὡς παράδεισος τρυφῆς ἡ γῆ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τὰ ὄπισθεν αὐτοῦ πεδίον ἀφανισμοῦ καὶ ἀνασῳζόμενος οὐκ ἔσται αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.3 - Fressendes Feuer geht vor ihm her und hinter ihm her eine lodernde Flamme: ist das Land wie der Garten Eden vor ihm gewesen, hinter ihm ist es eine öde Wüste; und man kann ihm nicht entrinnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !