Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:2 - Jour de ténèbres et d’obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu’il n’y en a jamais eu, Et qu’il n’y en aura jamais dans la suite des âges.

Parole de vie

Joël 2.2 - C’est un jour sombre,
couvert de nuages noirs,
un jour de brouillard et de nuit.
L’armée des insectes arrive.
Ils sont nombreux et puissants,
pareils à la nuit qui couvre les montagnes.
On n’a jamais vu quelque chose de pareil
et on ne le verra plus jamais
jusqu’aux générations les plus éloignées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 2 - Jour de ténèbres et d’obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant, Tel qu’il n’y en a jamais eu, Et qu’il n’y en aura jamais dans la suite des âges.

Bible Segond 21

Joël 2: 2 - jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuages et de brouillard, il vient comme l’aurore qui se déploie sur les montagnes. Voici un peuple nombreux et puissant ; il n’y en a jamais eu et il n’y en aura jamais de pareil, de génération en génération.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:2 - C’est un jour de ténèbres, un jour d’obscurité.
C’est un jour de nuages et de nuées épaisses.
Comme l’aurore qui se répand sur les montagnes,
voici un peuple très nombreux et puissant.
Il n’y en a pas eu de semblable par le passé,
et après lui, il n’y en aura plus jamais
dans les générations les plus lointaines.

Bible en français courant

Joël 2. 2 - C’est un jour d’obscurité profonde,
envahi de nuages et de brouillard.
Voici qu’arrive l’armée des insectes,
masse nombreuse et redoutable,
semblable à la nuit qui se répand sur les montagnes.
On n’a jamais rien vu de pareil
et on ne le verra plus jamais.

Bible Annotée

Joël 2,2 - Jour d’obscurité et de ténèbres ; jour de nuages et de brouillard ! Comme l’aurore qui s’étend sur les montagnes, un peuple apparaît, nombreux et fort, tel qu’il n’y en a jamais eu auparavant et qu’après lui il n’y en aura pas jusque dans les âges les plus reculés.

Bible Darby

Joël 2, 2 - un jour de ténèbres et d’obscurité, un jour de nuées et d’épaisses ténèbres : c’est comme l’aurore qui s’étend sur les montagnes, -un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en eut jamais, et qu’après lui, il n’y en aura point jusqu’aux années des générations et des générations.

Bible Martin

Joël 2:2 - Journée de ténèbres et d’obscurité ; journée de nuées et de brouillards. Comme l’aube du jour s’étend sur les montagnes, [ainsi s’étend] un peuple grand et puissant, auquel il n’[y a] point eu de semblable de tout temps, et après lequel il n’y en aura point [de semblable] dans la suite des siècles.

Parole Vivante

Joël 2:2 - C’est un jour de ténèbres, un jour d’obscurité. C’est un jour de nuages et un jour de brouillard ! Pareil au crépuscule qui couvre les montagnes, voici venir un peuple puissant et innombrable ! Il n’a pas son semblable depuis les origines, il n’en aura jamais jusqu’aux plus lointains âges des siècles à venir.

Bible Ostervald

Joël 2.2 - Jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuées et de brouillards. Comme l’aube du jour s’étend sur les montagnes, voici un peuple nombreux et fort, tel qu’il n’y en a point eu dans tous les temps et qu’il n’y en aura plus dans la suite, de génération en génération.

Grande Bible de Tours

Joël 2:2 - Jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuages et de tempêtes ! Comme l’aurore se répand tout à coup sur les montagnes, ainsi apparaît un peuple nombreux et puissant, tel qu’il n’en exista jamais depuis le commencement, et qu’il n’y en aura point dans la suite des siècles.

Bible Crampon

Joël 2 v 2 - Jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuages et de sombre nuée ! Comme l’aurore qui s’étend sur les montagnes, un peuple vient, nombreux et fort, tel qu’il n’y en a jamais eu depuis l’origine, et qu’il n’y en aura pas après lui, jusqu’aux années des âges les plus lointains.

Bible de Sacy

Joël 2. 2 - jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuages et de tempêtes. Comme la lumière de l’aurore s’étend en un moment sur les montagnes, ainsi un peuple nombreux et puissant se répandra sur la terre . Il n’y en a jamais eu, et il n’y en aura jamais de semblable dans tous les siècles.

Bible Vigouroux

Joël 2:2 - Jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuages et de tempête. Comme l’aurore se répand sur les montagnes, ainsi vient un peuple nombreux et puissant : son pareil n’a jamais existé depuis le commencement, et après lui il n’y en aura pas de semblable dans la suite des siècles (pendant les années de diverses générations).
[2.2 Diverses générations ; littéralement et par hébraïsme, génération et génération.]

Bible de Lausanne

Joël 2:2 - Jour de ténèbres et d’obscurité, jour de nuées et d’épaisses ténèbres. C’est comme l’aurore s’étendant sur les montagnes ; c’est un peuple nombreux et puissant : comme lui il n’y en eut jamais, et après lui, il n’y en aura plus, pendant les années, d’âge en âge.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:2 - a day of darkness and gloom,
a day of clouds and thick darkness!
Like blackness there is spread upon the mountains
a great and powerful people;
their like has never been before,
nor will be again after them
through the years of all generations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 2 - a day of darkness and gloom,
a day of clouds and blackness.
Like dawn spreading across the mountains
a large and mighty army comes,
such as never was in ancient times
nor ever will be in ages to come.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.2 - A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.2 - Día de tinieblas y de oscuridad, día de nube y de sombra; como sobre los montes se extiende el alba, así vendrá un pueblo grande y fuerte; semejante a él no lo hubo jamás, ni después de él lo habrá en años de muchas generaciones.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.2 - dies tenebrarum et caliginis dies nubis et turbinis quasi mane expansum super montes populus multus et fortis similis ei non fuit a principio et post eum non erit usque in annos generationis et generationis

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.2 - ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου ἡμέρα νεφέλης καὶ ὁμίχλης ὡς ὄρθρος χυθήσεται ἐπὶ τὰ ὄρη λαὸς πολὺς καὶ ἰσχυρός ὅμοιος αὐτῷ οὐ γέγονεν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ μετ’ αὐτὸν οὐ προστεθήσεται ἕως ἐτῶν εἰς γενεὰς γενεῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.2 - ein finsterer und dunkler Tag, ein bewölkter und neblichter Tag. Wie Morgenrot breitet sich über die Berge aus ein großes, mächtiges Volk, desgleichen von Ewigkeit her nicht gewesen ist und auch in künftigen Zeiten nicht mehr sein wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !