Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:17 - Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Parole de vie

Joël 2.17 - Que les prêtres au service du Seigneur
pleurent dans le temple,
entre l’entrée et l’autel.
Qu’ils prient ainsi : « Seigneur,
aie pitié de nous, ton peuple.
Ne permets pas que la honte couvre
ceux qui t’appartiennent.
Ne permets pas que les autres peuples
se moquent de nous en disant :
“Et leur Dieu, qu’est-ce qu’il fait ?” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 17 - Qu’entre le portique et l’autel Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel, Et qu’ils disent : Éternel, épargne ton peuple ! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, Aux railleries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Bible Segond 21

Joël 2: 17 - Qu’entre le portique et l’autel les prêtres pleurent, les serviteurs de l’Éternel ! Qu’ils disent : « Éternel, épargne ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’insulte, aux moqueries des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : ‹ Où est leur Dieu ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:17 - et que les prêtres qui servent l’Éternel
se tiennent en pleurant
entre le portique et l’autel.
Qu’ils prient ainsi :
« Ô Éternel, aie pitié de ton peuple,
n’expose pas celui qui t’appartient au déshonneur
ni aux railleries des nations !
Car pourquoi dirait-on parmi les peuples :
“Où est leur Dieu ?” »

Bible en français courant

Joël 2. 17 - Que les prêtres qui servent le Seigneur
pleurent dans le temple,
entre le vestibule d’entrée et l’autel,
et qu’ils supplient Dieu ainsi:
« Seigneur, aie pitié de nous, ton peuple,
ne livre pas les tiens à la honte,
ne permets pas que des peuples étrangers
se moquent de nous en disant:
“Que fait donc leur Dieu?”  »

Bible Annotée

Joël 2,17 - Et que les sacrificateurs, qui font le service de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Epargne, ô Éternel, ton peuple, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre pour que les nations les tournent en proverbe ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Bible Darby

Joël 2, 17 - que les sacrificateurs, les serviteurs de l’Éternel, pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : épargne ton peuple, Ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, en sorte qu’ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Ou est leur Dieu ?

Bible Martin

Joël 2:17 - Que les Sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le porche et l’autel, et qu’ils disent : Éternel, pardonne à ton peuple, et n’expose point ton héritage à l’opprobre, tellement que les nations en fassent le sujet de leurs railleries. Pourquoi dirait-on entre les peuples : Où est leur Dieu ?

Parole Vivante

Joël 2:17 - Et que les sacrificateurs qui servent l’Éternel se tiennent en pleurant entre le portique et l’autel ! Qu’ils prient ainsi : « Seigneur, aie pitié de ton peuple, n’expose pas ton héritage à l’opprobre et la honte de la part des nations ! Car pourquoi dirait-on parmi les peuples : “Où est leur Dieu ?” ».

Bible Ostervald

Joël 2.17 - Que les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Éternel ! épargne ton peuple, et n’expose pas ton héritage à l’opprobre, aux railleries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Grande Bible de Tours

Joël 2:17 - Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel*, et qu’ils disent : Pardonnez, Seigneur, pardonnez à votre peuple, et ne livrez point votre héritage à l’opprobre en l’exposant à la domination des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?
Par le vestibule, on entend le vestibule du temple proprement dit ; et par l’autel, celui qu’on appelait l’autel des holocaustes, placé dans le parvis des prêtres, à quelque distance du vestibule. Cet espace, entre le vestibule et l’autel, était regardé comme particulièrement saint.

Bible Crampon

Joël 2 v 17 - Qu’entre le portique et l’autel, les prêtres, ministres de Yahweh, pleurent, et qu’ils disent : « Yahweh, épargnez votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, pour être l’objet des moqueries des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ? »

Bible de Sacy

Joël 2. 17 - Que les prêtres, ministres du Seigneur, pleurent entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent : Épargnez, Seigneur ! épargnez votre peuple, et ne laissez point tomber votre héritage dans l’opprobre, en l’abandonnant à la puissance des nations : pourquoi dira-t-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Bible Vigouroux

Joël 2:17 - (Que) les prêtres et les ministres du Seigneur pleure(ro)nt entre le vestibule et l’autel, et qu’ils disent (ils diront) : Epargnez (Pardonnez), Seigneur, épargnez (pardonnez à) votre peuple, et ne livrez pas votre héritage à l’opprobre, en l’assujettissant aux nations. Pourquoi les peuples diraient-ils : Où est leur (votre) Dieu ?

Bible de Lausanne

Joël 2:17 - Que les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel pleurent entre le portique et l’autel, et qu’ils disent : Éternel ! épargne ton peuple et ne livre pas ton héritage à l’opprobre, pour que les nations les mettent en proverbe
{Ou dominent sur eux.} Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est leur Dieu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:17 - Between the vestibule and the altar
let the priests, the ministers of the Lord, weep
and say, Spare your people, O Lord,
and make not your heritage a reproach,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
Where is their God?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 17 - Let the priests, who minister before the Lord,
weep between the portico and the altar.
Let them say, “Spare your people, Lord.
Do not make your inheritance an object of scorn,
a byword among the nations.
Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.17 - Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.17 - Entre la entrada y el altar lloren los sacerdotes ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, a tu pueblo, y no entregues al oprobio tu heredad, para que las naciones se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios?

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.17 - inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.17 - ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν φεῖσαι κύριε τοῦ λαοῦ σου καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.17 - Zwischen der Halle und dem Altar sollen die Priester, des HERRN Diener, weinen und sagen: HERR, habe Mitleid mit deinem Volk und gib dein Erbteil nicht der Beschimpfung preis, daß die Heiden über sie spotten! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !