Comparateur des traductions bibliques
Joël 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 2:13 - Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, Et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu’il envoie.

Parole de vie

Joël 2.13 - Ce ne sont pas vos vêtements qu’il faut déchirer,
c’est votre cœur qu’il faut changer. »
Oui, revenez vers le Seigneur, votre Dieu.
Il est plein de tendresse et de pitié,
patient, plein d’amour,
et il regrette ses menaces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 2. 13 - Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, Et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu’il envoie.

Bible Segond 21

Joël 2: 13 - Déchirez votre cœur et non vos habits, et revenez à l’Éternel, votre Dieu, car il fait grâce, il est rempli de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et il regrette le mal qu’il envoie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 2:13 - Déchirez votre cœur, et non vos vêtements,
et revenez à l’Éternel, lui qui est votre Dieu.
Car il est plein de grâce,
il est compatissant
et lent à la colère,
il est riche en amour
et il renonce volontiers au malheur dont il avait menacé.

Bible en français courant

Joël 2. 13 - Il ne suffit pas de déchirer vos vêtements,
c’est votre cœur qu’il faut changer. »
Oui, revenez au Seigneur, votre Dieu:
Il est bienveillant et compatissant,
patient et d’une immense bonté,
toujours prêt à renoncer à ses menaces.

Bible Annotée

Joël 2,13 - Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et retournez à l’Éternel votre Dieu ; car il est miséricordieux et plein de pitié ; il est lent à la colère et abondant en grâce, et il s’afflige du mal [qu’il fait souffrir].

Bible Darby

Joël 2, 13 - et déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal dont il a menacé.

Bible Martin

Joël 2:13 - Et déchirez vos cœurs, et non pas vos vêtements, et retournez à l’Éternel votre Dieu ; car il est miséricordieux et pitoyable, tardif à colère, et abondant en miséricorde, et qui se repent d’avoir affligé.

Parole Vivante

Joël 2:13 - Déchirez donc vos cœurs, et non vos vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu ! Car il est bienveillant, il est compatissant, et lent à la colère, il est rempli d’amour et prêt à pardonner.

Bible Ostervald

Joël 2.13 - Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements ; et revenez à l’Éternel votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent d’avoir affligé.

Grande Bible de Tours

Joël 2:13 - Déchirez vos cœurs*, et non vos vêtements, et retournez au Seigneur votre Dieu ; car il est bon et compatissant, patient et riche en miséricorde, toujours prêt à retenir ses châtiments.
C’est-à-dire, ne vous contentez pas d’une pénitence extérieure, mais montrez que votre repentir est dans le cœur, par le changement de vos mœurs et de vos sentiments.

Bible Crampon

Joël 2 v 13 - Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements, et revenez à Yahweh, votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et il s’afflige du mal qu’il envoie.

Bible de Sacy

Joël 2. 13 - Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements, et convertissez-vous au Seigneur, votre Dieu ; parce qu’il est bon et compatissant, patient et riche en miséricorde, disposé à se repentir du mal dont il avait menacé .

Bible Vigouroux

Joël 2:13 - Déchirez vos cœurs et non vos vêtements, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu’il est bon et compatissant, patient et riche en miséricorde, et qu’il se peut repentir au sujet de cette calamité (pouvant revenir sur le mal dont il vous a menacés).
[2.13 Voir Psaumes, 85, 5 ; Jonas, 4, 2. ― Pouvant revenir ou se repentir. Saint Jérôme explique lui-même ainsi les termes de la Vulgate præstabilis super malitia. Il est certain que le mot mal (malitia) se prend dans plusieurs endroits pour peine, malheur, calamité.]

Bible de Lausanne

Joël 2:13 - Et déchirez votre cœur et non vos vêtements, et revenez à l’Éternel, votre Dieu ; car il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et il se repent du mal [dont il a menacé].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 2:13 - and rend your hearts and not your garments.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and merciful,
slow to anger, and abounding in steadfast love;
and he relents over disaster.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 2. 13 - Rend your heart
and not your garments.
Return to the Lord your God,
for he is gracious and compassionate,
slow to anger and abounding in love,
and he relents from sending calamity.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 2.13 - And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 2.13 - Rasgad vuestro corazón, y no vuestros vestidos, y convertíos a Jehová vuestro Dios; porque misericordioso es y clemente, tardo para la ira y grande en misericordia, y que se duele del castigo.

Bible en latin - Vulgate

Joël 2.13 - et scindite corda vestra et non vestimenta vestra et convertimini ad Dominum Deum vestrum quia benignus et misericors est patiens et multae misericordiae et praestabilis super malitia

Ancien testament en grec - Septante

Joël 2.13 - καὶ διαρρήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστίν μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 2.13 - Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider und kehret zurück zu dem HERRN, eurem Gott; denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und von großer Gnade und läßt sich des Übels gereuen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !