Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:8 - Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse !

Parole de vie

Joël 1.8 - Gémissez
comme une jeune femme en deuil
qui pleure le mari qu’elle vient de prendre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 8 - Lamente-toi, comme la jeune femme qui se revêt d’un sac Pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !

Bible Segond 21

Joël 1: 8 - Lamente-toi, comme la jeune femme qui s’habille d’un sac pour pleurer le fiancé de sa jeunesse !

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:8 - Lamente-toi, mon peuple, comme une jeune femme qui aurait revêtu le vêtement de deuil
pour pleurer le mari de sa jeunesse.

Bible en français courant

Joël 1. 8 - Lamentez-vous comme une jeune femme en deuil
pleurant le mari qu’elle vient d’épouser.

Bible Annotée

Joël 1,8 - Désole-toi comme une vierge qui s’est ceinte d’un sac pour porter le deuil de l’époux de sa jeunesse !

Bible Darby

Joël 1, 8 - Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse !

Bible Martin

Joël 1:8 - Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d’un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.

Parole Vivante

Joël 1:8 - Désole-toi, mon peuple, ainsi qu’une fiancée qui aurait revêtu le vêtement de deuil pour pleurer le décès de son futur mari.

Bible Ostervald

Joël 1.8 - Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse !

Grande Bible de Tours

Joël 1:8 - Lamente-toi comme une jeune femme qui se revêt d’un cilice pour pleurer l’époux de sa jeunesse.

Bible Crampon

Joël 1 v 8 - Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse.

Bible de Sacy

Joël 1. 8 - Pleurez comme une jeune femme qui se revêt d’un sac pour pleurer celui qu’elle avait épousé étant fille.

Bible Vigouroux

Joël 1:8 - Pleure comme une vierge qui se revêt d’un sac, à cause de l’époux de sa jeunesse.
[1.8 Un sac ; c’est-à-dire, un vêtement rude et grossier qu’on portait dans le deuil.]

Bible de Lausanne

Joël 1:8 - Désespère-toi comme la vierge ceinte du vêtement d’affliction à cause de l’époux de sa jeunesse !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:8 - Lament like a virgin wearing sackcloth
for the bridegroom of her youth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 8 - Mourn like a virgin in sackcloth
grieving for the betrothed of her youth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.8 - Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.8 - Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.8 - plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.8 - θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.8 - Heule wie eine Jungfrau, die wegen des Bräutigams ihrer Jugend mit einem Sack umgürtet ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !