Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:6 - Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, Les mâchoires d’une lionne.

Parole de vie

Joël 1.6 - Une armée d’insectes attaque notre pays.
Ils sont puissants,
et on ne peut pas les compter.
Ils dévorent comme les dents du lion,
comme les mâchoires de la lionne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 6 - Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, Les mâchoires d’une lionne.

Bible Segond 21

Joël 1: 6 - En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays. Il est puissant et innombrable. Il a les dents d’un lion, les mâchoires d’une lionne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:6 - Un peuple attaque mon pays,
il est puissant, on ne peut le compter.
Il a des crocs de lion,
il a des dents de lion.

Bible en français courant

Joël 1. 6 - Une armée d’insectes envahit notre pays.
Ils sont acharnés, innombrables,
dévastateurs comme les dents du lion
ou les crocs de la lionne.

Bible Annotée

Joël 1,6 - Parce qu’un peuple a envahi mon pays, un peuple puissant et innombrable. Ses dents sont des dents de lion, il a des mâchoires de lionne.

Bible Darby

Joël 1, 6 - Car une nation est montée sur mon pays, forte et innombrable. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les grosses dents d’une lionne.

Bible Martin

Joël 1:6 - Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, et elle a les dents mâchelières d’un vieux lion.

Parole Vivante

Joël 1:6 - Car un peuple puissant qu’on ne peut pas compter attaque mon pays. Ses dents sont acérées comme les crocs du lion, il a des mâchoires de lionne.

Bible Ostervald

Joël 1.6 - Car une nation puissante et innombrable est montée contre mon pays ; ses dents sont des dents de lion, elle a les mâchoires d’un vieux lion.

Grande Bible de Tours

Joël 1:6 - Une nation forte, innombrable, vient fondre sur ma terre. Ses dents sont comme les dents d’un lion, comme les dents molaires d’un lion féroce.

Bible Crampon

Joël 1 v 6 - Car un peuple est monté sur mon pays, puissant et innombrable ; ses dents sont des dents de lion, et il a des mâchoires de lionne.

Bible de Sacy

Joël 1. 6 - Car un peuple fort et innombrable est venu fondre sur ma terre : ses dents sont comme les dents d’un lion ; elles sont comme les dents les plus dures d’un fier lionceau.

Bible Vigouroux

Joël 1:6 - Car un peuple vient fondre sur mon pays, fort et innombrable : ses dents sont comme les dents d’un lion, et ses mâchoires (molaires) comme celles d’un lionceau.
[1.6 Une nation ; les sauterelles, qui ravagent et détruisent tout.]

Bible de Lausanne

Joël 1:6 - Car une nation forte et innombrable monte contre ma terre. Ses dents sont les dents d’un lion, et elle a les mâchoires d’une lionne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:6 - For a nation has come up against my land,
powerful and beyond number;
its teeth are lions' teeth,
and it has the fangs of a lioness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 6 - A nation has invaded my land,
a mighty army without number;
it has the teeth of a lion,
the fangs of a lioness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.6 - For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.6 - Porque pueblo fuerte e innumerable subió a mi tierra; sus dientes son dientes de león, y sus muelas, muelas de león.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.6 - gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis dentes eius ut dentes leonis et molares eius ut catuli leonis

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.6 - ὅτι ἔθνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν γῆν μου ἰσχυρὸν καὶ ἀναρίθμητον οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ὀδόντες λέοντος καὶ αἱ μύλαι αὐτοῦ σκύμνου.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.6 - Denn ein Volk hat mein Land überzogen, das ist mächtig und ohne Zahl; es hat Zähne wie Löwenzähne und ein Gebiß wie eine Löwin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !