Comparateur des traductions bibliques
Joël 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Joël 1:5 - Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !

Parole de vie

Joël 1.5 - Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez !
Tous les buveurs de vin, gémissez !
Le vin nouveau
ne coulera plus dans votre bouche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Joël 1. 5 - Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !

Bible Segond 21

Joël 1: 5 - Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche !

Les autres versions

Bible du Semeur

Joël 1:5 - Réveillez-vous, ivrognes, pleurez !
Hurlez, tous les buveurs de vin,
oui, car le vin nouveau est ôté de vos bouches.

Bible en français courant

Joël 1. 5 - Réveillez-vous, les ivrognes, et pleurez!
Lamentez-vous tous, les buveurs de vin:
faute de raisins, vous serez privés de vin nouveau.

Bible Annotée

Joël 1,5 - Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vins, lamentez-vous à cause du jus de la vigne qui est retiré de votre bouche !

Bible Darby

Joël 1, 5 - Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; et hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du moût, car il est retranché à vos bouches.

Bible Martin

Joël 1:5 - Ivrognes, réveillez-vous, et pleurez ; et vous tous buveurs de vin hurlez à cause du vin nouveau, parce qu’il est retranché à votre bouche.

Parole Vivante

Joël 1:5 - Réveillez-vous, ivrognes, pleurez à chaudes larmes ! Vous tous, buveurs de vin, gémissez à grands cris ! Car le jus de la vigne est ôté de vos lèvres.

Bible Ostervald

Joël 1.5 - Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Et vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous au sujet du jus de la vigne, car il est retranché de votre bouche !

Grande Bible de Tours

Joël 1:5 - Réveillez-vous, hommes enivrés ; pleurez, et poussez des hurlements, vous tous qui mettez vos délices à boire le vin, car il vous sera ôté de la bouche.

Bible Crampon

Joël 1 v 5 - Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous, à cause du vin nouveau ; car il vous est retiré de la bouche.

Bible de Sacy

Joël 1. 5 - Réveillez-vous, hommes enivrés, pleurez et criez, vous tous qui mettez vos délices à boire du vin ; parce qu’il vous sera ôté de la bouche.

Bible Vigouroux

Joël 1:5 - Réveillez-vous, ivrognes ; pleurez et criez (hurlez), vous tous qui buvez le vin avec délices (du vin doux), parce qu’il vous est enlevé de la bouche.
[1.5 Doux ; littéralement, avec douceur (in dulcedine). Comme nous l’avons remarqué plus d’une fois, les adjectifs en hébreu son souvent remplacés par un substantif précédé d’une proposition. Ajoutons que le terme hébreu que la Vulgate a traduit ici par douceur signifie le vin doux ou nouveau, en latin mustum, mot qu’elle a employée ailleurs elle-même (voir Cantique des Cantiques, 8, 2 ; Isaïe, 49, 26).]

Bible de Lausanne

Joël 1:5 - Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ; hurlez, vous tous, buveurs de vin, à cause du jus [de la grappe], car il est retranché à votre bouche !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Joël 1:5 - Awake, you drunkards, and weep,
and wail, all you drinkers of wine,
because of the sweet wine,
for it is cut off from your mouth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Joël 1. 5 - Wake up, you drunkards, and weep!
Wail, all you drinkers of wine;
wail because of the new wine,
for it has been snatched from your lips.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Joël 1.5 - Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Joël 1.5 - Despertad, borrachos, y llorad; gemid, todos los que bebéis vino, a causa del mosto, porque os es quitado de vuestra boca.

Bible en latin - Vulgate

Joël 1.5 - expergescimini ebrii et flete et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro

Ancien testament en grec - Septante

Joël 1.5 - ἐκνήψατε οἱ μεθύοντες ἐξ οἴνου αὐτῶν καὶ κλαύσατε θρηνήσατε πάντες οἱ πίνοντες οἶνον εἰς μέθην ὅτι ἐξῆρται ἐκ στόματος ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά.

Bible en allemand - Schlachter

Joël 1.5 - Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, ihr Weintrinker alle, um den Most, daß er euch vom Munde weggenommen ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Joël 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !