Comparateur des traductions bibliques
Osée 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 8:9 - Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Parole de vie

Osée 8.9 - Éfraïm est parti en Assyrie,
il est comme un âne sauvage qui agit seul.
Pourtant, il a payé pour avoir des amants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 8. 9 - Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Bible Segond 21

Osée 8: 9 - En effet, ils sont allés en Assyrie comme un âne sauvage qui se tient à l’écart ; Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 8:9 - Car lui, il est allé s’adresser à Assur.
Un onagre sauvage garde sa liberté.

Bible en français courant

Osée 8. 9 - Il a pris l’initiative
de se rendre en Assyrie.
Un âne sauvage
garde son indépendance,
mais les gens d’Éfraïm
s’achètent des amants !

Bible Annotée

Osée 8,9 - Car ils sont montés en Assyrie ; onagre farouche, Éphraïm s’est acheté des amants.

Bible Darby

Osée 8, 9 - Car ils sont montés vers l’Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.

Bible Martin

Osée 8:9 - Car ils sont montés vers le Roi d’Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part ; Ephraïm a donné des gages à ceux qu’il aimait.

Parole Vivante

Osée 8:9 - Car ils ont recherché l’alliance avec Assur. Un onagre sauvage garde sa liberté, mais les gens d’Éphraïm s’achètent des amants.

Bible Ostervald

Osée 8.9 - Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Grande Bible de Tours

Osée 8:9 - Ils ont eu recours à Assur. Tel que l’onagre du désert, Éphraïm aime à être indépendant. Il a payé ceux qu’il aimait*.
Manahem, roi d’Israël, envoya mille talents à Phul, roi des Assyriens (IV Rois, XV, 19), en implorant son secours ; et ce commerce que les Israélites eurent avec ces peuples idolâtres, augmenta beaucoup leur inclination à l’idolâtrie.

Bible Crampon

Osée 8 v 9 - Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L’onagre vit à l’écart ; Ephraïm s’est acheté des amants.

Bible de Sacy

Osée 8. 9 - Ils ont eu recours aux Assyriens : Éphraïm est un âne sauvage, qui veut être à lui seul : il a payé ceux à qui il se prostituait.

Bible Vigouroux

Osée 8:9 - Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l’écart (onagre sauvage qui ne vit que pour lui-même). Ephraïm a donné des présents à ses amants.
[8.9 Assur ; les Assyriens. ― Onagre ; est au nominatif dans la Vulgate, quoique se rapportant à Assur, qui est lui-même à l’accusatif. La Bible offre plus d’un exemple de ce genre de construction, contraire à la concordance latine. Cependant beaucoup d’interprètes, moyennant un léger changement dans la ponctuation de la Vulgate rapportent ce mot au suivant, Ephraïm, qui signifie ici les Israélites des dix tribus, et qui, étant par là même un nom collectif, peut être le sujet du verbe pluriel ils ont fait (dederunt). Ajoutons que le chaldéen autorise cette dernière interprétation. ― A ceux, etc. ; c’est-à-dire aux Assyriens. Comparer à 4 Rois, 15, 19-20.]

Bible de Lausanne

Osée 8:9 - Car ces gens montent vers Assur ; l’onagre aime à s’isoler. Par des dons, Ephraïm se gagne des amours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 8:9 - For they have gone up to Assyria,
a wild donkey wandering alone;
Ephraim has hired lovers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 8. 9 - For they have gone up to Assyria
like a wild donkey wandering alone.
Ephraim has sold herself to lovers.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 8.9 - For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 8.9 - Porque ellos subieron a Asiria, como asno montés para sí solo; Efraín con salario alquiló amantes.

Bible en latin - Vulgate

Osée 8.9 - quia ipsi ascenderunt ad Assur onager solitarius sibi Ephraim munera dederunt amatoribus

Ancien testament en grec - Septante

Osée 8.9 - ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους ἀνέθαλεν καθ’ ἑαυτὸν Εφραιμ δῶρα ἠγάπησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 8.9 - Denn sie sind nach Assur gegangen, (ein Wildesel, der für sich lebt, ist Ephraim!) sie haben sich Liebhaber gedungen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !