Comparateur des traductions bibliques
Osée 8:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 8:4 - Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront anéantis.

Parole de vie

Osée 8.4 - Ils nomment des rois,
mais sans mon accord.
Ils choisissent des ministres,
mais sans me le dire.
Avec leur argent et leur or,
ils font des statues de faux dieux.
C’est un bon moyen de tout perdre !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 8. 4 - Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs sans se référer à moi ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C’est pourquoi ils seront retranchés.

Bible Segond 21

Osée 8: 4 - Ils ont établi des rois sans mon ordre, et des chefs sans se référer à moi ; ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or, c’est pourquoi ils seront anéantis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 8:4 - Il a choisi des rois, mais sans me consulter,
il a nommé des chefs sans mon approbation.
Il a utilisé son or et son argent
pour se fabriquer des idoles
qui causeront sa perte.

Bible en français courant

Osée 8. 4 - Ils établissent des rois,
mais sans demander mon avis.
Ils nomment des ministres,
mais sans me mettre au courant.
Ils prennent leur argent, leur or,
pour se faire des idoles.
Bon moyen de le perdre!

Bible Annotée

Osée 8,4 - Ils ont fait des rois sans moi ; ils ont établi des chefs à mon insu ; de leur or et de leur argent ils se sont fait des idoles, pour qu’ils leur fussent ôtés.

Bible Darby

Osée 8, 4 - Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu’ils soient retranchés.

Bible Martin

Osée 8:4 - Ils ont fait régner, mais non pas de ma part ; ils ont établi des Gouverneurs, et je n’en ai rien su ; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent ; c’est pourquoi ils seront retranchés.

Parole Vivante

Osée 8:4 - Ils ont choisi des rois, mais sans me consulter. Ils ont nommé des chefs sans mon approbation. Leur or et leur argent, ils l’ont utilisé pour faire des idoles qui causeront leur perte.

Bible Ostervald

Osée 8.4 - Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or ; c’est pourquoi ils seront retranchés !

Grande Bible de Tours

Osée 8:4 - Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai point su*. Ils se sont fait des idoles de leur or et de leur argent, et c’est ce qui les a perdus.
Ces paroles s’entendent des rois d’Israël qui régnaient du temps d’Osée : Sellum, Manahem et Phacée, qui avaient usurpé la couronne par tyrannie.

Bible Crampon

Osée 8 v 4 - Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n’ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l’argent et l’or leur fussent ôtés.

Bible de Sacy

Osée 8. 4 - Ils ont régné par eux-mêmes, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai point su : ils se sont fait des idoles de leur argent et de leur or, et c’est ce qui les a perdus.

Bible Vigouroux

Osée 8:4 - Ils ont régné, et non par moi ; ils ont été princes, et je ne l’ai pas su. Avec leur or et leur argent ils se sont fait des idoles, pour leur perte (afin d’être exterminés).
[8.4 Connus ; reconnus, approuvés. Comparer à Matthieu, 7, 23 ; 25, 12.]

Bible de Lausanne

Osée 8:4 - Ils font des rois, eux, et non de par moi ! Ils font des chefs, mais à mon insu ! De leur argent et de leur or ils se font des idoles pour qu’elles soient retranchées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 8:4 - They made kings, but not through me.
They set up princes, but I knew it not.
With their silver and gold they made idols
for their own destruction.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 8. 4 - They set up kings without my consent;
they choose princes without my approval.
With their silver and gold
they make idols for themselves
to their own destruction.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 8.4 - They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 8.4 - Ellos establecieron reyes, pero no escogidos por mí; constituyeron príncipes, mas yo no lo supe; de su plata y de su oro hicieron ídolos para sí, para ser ellos mismos destruidos.

Bible en latin - Vulgate

Osée 8.4 - ipsi regnaverunt et non ex me principes extiterunt et non cognovi argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola ut interirent

Ancien testament en grec - Septante

Osée 8.4 - ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 8.4 - Sie haben Könige eingesetzt ohne meinen Willen, Fürsten, ohne daß ich es wußte; aus ihrem Silber und Gold haben sie sich Götzen gemacht, zu dem Zwecke, daß sie sich selbst zu Grunde richteten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 8:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !