Comparateur des traductions bibliques
Osée 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 7:14 - Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi.

Parole de vie

Osée 7.14 - Quand ils m’appellent au secours,
ils ne sont pas sincères.
Mais ils gémissent sur leur lit,
ils se font des incisions sur le corps
pour obtenir du blé et du vin nouveau.
De cette façon, ils font le contraire
de ce que je veux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 7. 14 - Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s’éloignent de moi.

Bible Segond 21

Osée 7: 14 - Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur, mais ils se lamentent sur leur lit ; ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau, et ils s’éloignent de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7:14 - Quand ils gémissent sur leur couche, ils ne crient pas vers moi du fond du cœur.
Quand ils se font des incisions pour du blé et du vin,
de moi, ils se détournent.

Bible en français courant

Osée 7. 14 - Ils ne sont pas sincères
quand ils m’appellent à leur secours.
Mais ils se couchent en gémissant,
ils s’entaillent le corps,
dans l’espoir d’obtenir
de meilleures moissons,
de meilleures vendanges.
Ils se détournent ainsi de moi.

Bible Annotée

Osée 7,14 - Ils ne crient point à moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs lits ; ils se tourmentent au sujet du froment et du moût, se détournant de moi.

Bible Darby

Osée 7, 14 - et ils n’ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi.

Bible Martin

Osée 7:14 - Ils ne crient point vers moi en leur cœur, quand ils hurlent dans leurs lits ; ils se déchiquettent pour le froment et le bon vin, et ils se détournent de moi.

Parole Vivante

Osée 7:14 - quand ils gémissent sur leur couche, ils ne crient pas vers moi dans le fond de leur cœur. Ils se tourmentent bien, en lacérant leur peau, mais c’est pour récolter du froment et du vin et moi, ils m’abandonnent !

Bible Ostervald

Osée 7.14 - Ils ne crient pas du cœur vers moi, quand ils hurlent sur leurs couches. Ils s’inquiètent pour le froment et le vin ; ils se détournent de moi.

Grande Bible de Tours

Osée 7:14 - Ils n’ont pas crié vers moi du fond de leurs cœurs, mais ils poussaient des hurlements sur leurs couches ; ils ne méditaient que sur le blé et sur le vin, et ils se sont écartés de moi.

Bible Crampon

Osée 7 v 14 - Ils ne crient point vers moi dans leur cœur, quand ils se lamentent sur leurs couches. Ils se tourmentent au sujet du froment et du vin nouveau, se détournant de moi.

Bible de Sacy

Osée 7. 14 - Ils n’ont point crié vers moi du fond de leurs cœurs ; mais ils poussaient des cris et des hurlements dans leurs lits : ils ne méditaient que sur le blé et le vin ; et ils se sont écartés de moi.

Bible Vigouroux

Osée 7:14 - Ils n’ont pas crié vers moi dans leur cœur, mais ils hurlaient dans leurs lits ; ils ne pensaient qu’au (méditaient sur le) blé et au (le) vin, ils se sont éloignés de moi.

Bible de Lausanne

Osée 7:14 - et ils ne crient pas à moi dans leur cœur, mais ils hurlent sur leurs lits ; ils s’attroupent auprès du froment et du moût ; ils s’éloignent de moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 7:14 - They do not cry to me from the heart,
but they wail upon their beds;
for grain and wine they gash themselves;
they rebel against me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 7. 14 - They do not cry out to me from their hearts
but wail on their beds.
They slash themselves, appealing to their gods
for grain and new wine,
but they turn away from me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 7.14 - And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 7.14 - Y no clamaron a mí con su corazón cuando gritaban sobre sus camas; para el trigo y el mosto se congregaron, se rebelaron contra mí.

Bible en latin - Vulgate

Osée 7.14 - et non clamaverunt ad me in corde suo sed ululabant in cubilibus suis super triticum et vinum ruminabant recesserunt a me

Ancien testament en grec - Septante

Osée 7.14 - καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν ἀλλ’ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 7.14 - Und sie schrieen nicht von Herzen zu mir, sondern heulten auf ihren Lagern. Wegen Getreide und Most regen sie sich auf und weichen von mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !