Comparateur des traductions bibliques
Osée 7:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 7:11 - Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.

Parole de vie

Osée 7.11 - Éfraïm est comme une colombe naïve,
il ne réfléchit pas.
Il fait appel à l’Égypte,
puis il va en Assyrie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 7. 11 - Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.

Bible Segond 21

Osée 7: 11 - Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence : ils implorent l’Égypte, ils vont en Assyrie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 7:11 - Éphraïm est semblable à un pigeon naïf qui n’a pas de cervelle :
il appelle l’Égypte à l’aide,
il va en Assyrie.

Bible en français courant

Osée 7. 11 - Éfraïm est un pigeon
aussi naïf qu’irréfléchi:
il fait appel à l’Égypte,
puis il se rend en Assyrie.

Bible Annotée

Osée 7,11 - Éphraïm est devenu comme une colombe simple et sans intelligence : ils appellent l’Égypte, ils vont en Assyrie.

Bible Darby

Osée 7, 11 - Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l’Égypte, ils vont vers l’Assyrie.

Bible Martin

Osée 7:11 - Ephraïm est devenu comme une colombe simple, sans entendement ; [car] ils ont réclamé l’Égypte, et sont allés vers le Roi d’Assyrie.

Parole Vivante

Osée 7:11 - Éphraïm a été comme un pigeon stupide qui n’a pas de cervelle. Ils appellent l’Égypte, ils vont en Assyrie.

Bible Ostervald

Osée 7.11 - Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence. Ils appellent l’Égypte, ils vont vers les Assyriens.

Grande Bible de Tours

Osée 7:11 - Éphraïm est devenu comme une colombe facile à séduire et sans intelligence. Ils ont invoqué le secours de l’Égypte ; ils sont allés vers les Assyriens.

Bible Crampon

Osée 7 v 11 - Ephraïm est devenu comme une colombe, simple et sans intelligence ; ils invoquent l’Égypte, ils vont en Assyrie.

Bible de Sacy

Osée 7. 11 - Éphraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, et sans intelligence : ils ont appelé l’Égypte à leur secours  ; ils sont allés chercher les Assyriens.

Bible Vigouroux

Osée 7:11 - Ephraïm est devenu comme une colombe facile à séduire, sans intelligence. Ils ont appelé l’Egypte ; ils sont allés chez les Assyriens.
[7.11 N’ayant pas de cœur signifie n’ayant pas d’intelligence. ― Au lieu de colombe séduite, l’hébreu peut se traduire : colombe simple, sans intelligence. ― Ils invoquaient le secours de l’Egypte ; ils sont ensuite allés vers les Assyriens, se soumettant à eux.]

Bible de Lausanne

Osée 7:11 - Ephraïm est comme une colombe stupide, sans cœur ; ils appellent l’Égypte, ils vont en Assur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 7:11 - Ephraim is like a dove,
silly and without sense,
calling to Egypt, going to Assyria.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 7. 11 - “Ephraim is like a dove,
easily deceived and senseless —
now calling to Egypt,
now turning to Assyria.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 7.11 - Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 7.11 - Efraín fue como paloma incauta, sin entendimiento; llamarán a Egipto, acudirán a Asiria.

Bible en latin - Vulgate

Osée 7.11 - et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor Aegyptum invocabant ad Assyrios abierunt

Ancien testament en grec - Septante

Osée 7.11 - καὶ ἦν Εφραιμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 7.11 - sondern Ephraim hat sich benommen wie eine einfältige, unverständige Taube; die Ägypter haben sie herbeigerufen, zu den Assyrern sind sie gelaufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 7:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !