Comparateur des traductions bibliques
Osée 6:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 6:5 - C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.

Parole de vie

Osée 6.5 - C’est pourquoi je vous ai combattus,
en vous envoyant des prophètes,
j’ai prononcé contre vous des menaces de mort.
Mon jugement jaillit
comme la lumière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 6. 5 - C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.

Bible Segond 21

Osée 6: 5 - C’est pourquoi je les frapperai par les prophètes, je les tuerai par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 6:5 - C’est pourquoi, je vous ai frappés par les prophètes,
je vous ai massacrés par mes paroles
et le jugement a fondu sur vous comme l’éclair.

Bible en français courant

Osée 6. 5 - C’est pourquoi je vous combats
par le message des prophètes,
et je vous annonce
que vous allez au massacre.
Ma sentence va jaillir
claire comme le jour.

Bible Annotée

Osée 6,5 - C’est pourquoi j’ai taillé en pièces par les prophètes, je les ai tués par la parole de ma bouche ; ton jugement, voilà la lumière qui se lèvera !

Bible Darby

Osée 6, 5 - C’est pourquoi je les ai hachés par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche... Et mon jugement sort comme la lumière.

Bible Martin

Osée 6:5 - C’est pourquoi je les ai charpentés par mes Prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et mes jugements sur eux seront [comme] la lumière qui se lève.

Parole Vivante

Osée 6:5 - C’est pourquoi, je vous ai frappés par (mes serviteurs), les prophètes, je vous ai massacrés par la parole de ma bouche ; et ma justice a éclaté comme la lumière en plein jour.

Bible Ostervald

Osée 6.5 - C’est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.

Grande Bible de Tours

Osée 6:5 - C’est pourquoi je les ai traités sévèrement par mes prophètes, je leur ai donné la mort par les paroles de ma bouche, et je rendrai claire comme le jour l’équité des jugements que j’exercerai sur vous.

Bible Crampon

Osée 6 v 5 - C’est pourquoi je les ai taillés en pièces par les prophètes ; je tes ai tués par les paroles de ma bouche ; ton jugement, c’est la lumière qui se lèvera.

Bible de Sacy

Osée 6. 5 - C’est pourquoi je les ai traités durement par mes prophètes ; je les ai tués par les paroles de ma bouche ; et les jugements que j’exercerai sur vous éclateront comme le jour.

Bible Vigouroux

Osée 6:5 - C’est pourquoi je les ai frappés (traités durement) par les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et tes jugements éclateront comme la lumière.
[6.5 Tes jugements ; ta condamnation, ton châtiment ; paroles qui s’adressent à Israël. Mais les Septante, le chaldéen et le syriaque lisent mes jugements ; qu’on explique par mes ordonnances.]

Bible de Lausanne

Osée 6:5 - C’est pourquoi je les écharpe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche... Et tes jugements ressortiront comme la lumière !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 6:5 - Therefore I have hewn them by the prophets;
I have slain them by the words of my mouth,
and my judgment goes forth as the light.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 6. 5 - Therefore I cut you in pieces with my prophets,
I killed you with the words of my mouth —
then my judgments go forth like the sun.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 6.5 - Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 6.5 - Por esta causa los corté por medio de los profetas, con las palabras de mi boca los maté; y tus juicios serán como luz que sale.

Bible en latin - Vulgate

Osée 6.5 - propter hoc dolavi in prophetis occidi eos in verbis oris mei et iudicia tua quasi lux egredientur

Ancien testament en grec - Septante

Osée 6.5 - διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 6.5 - Darum habe ich sie behauen durch die Propheten, sie getötet durch die Worte meines Mundes, und mein Recht muß hervorgehen wie das Licht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 6:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !