Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:2 - Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.

Parole de vie

Osée 5.2 - À Chittim, ils ont creusé un grand trou.
Eh bien, moi, je vais les punir tous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 2 - Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.

Bible Segond 21

Osée 5: 2 - Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, mais j’aurai une correction pour eux tous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:2 - À Chittim, vous avez creusé une fosse profonde,
mais je vais préparer une correction pour eux tous.

Bible en français courant

Osée 5. 2 - et à Chittim une fosse profonde.
Mais moi, dit le Seigneur,
je vous donnerai à tous
une bonne leçon.

Bible Annotée

Osée 5,2 - Leurs sacrifices ont creusé [l’abîme de] leur rébellion ; je vais vous reprendre tous.

Bible Darby

Osée 5, 2 - Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasie, et moi, je les châtierai tous.

Bible Martin

Osée 5:2 - Et ils ont subtilement inventé les moyens d’égorger les révoltés, mais je les châtierai tous.

Parole Vivante

Osée 5:2 - Oui, vous avez creusé une fosse profonde, et vous vous êtes enfoncés profondément dans vos péchés. Mais je vais préparer le châtiment de tous.

Bible Ostervald

Osée 5.2 - Par leurs sacrifices ils rendent leurs rébellions plus profondes ; mais moi je les châtierai tous.

Grande Bible de Tours

Osée 5:2 - Vous avez précipité dans l’abîme ceux que vous aviez séduits, et moi je n’ai point cessé de vous reprendre.

Bible Crampon

Osée 5 v 2 - Par leurs sacrifices, ils ont mis le comble à leurs transgressions ; mais je vais être un châtiment pour vous tous !

Bible de Sacy

Osée 5. 2 - Vous avez détourné adroitement les hosties de Dieu, pour les transférer aux idoles et les jeter dans l’abîme, et je n’ ai point cessé de vous instruire et de vous ; reprendre.

Bible Vigouroux

Osée 5:2 - Vous avez détourné au loin les (des) victimes (en les faisant tomber dans un endroit profond), et c’est moi qui suis leur instructeur à tous.
[5.2 Vous avez détournée (declinastis), etc. C’est probablement une allusion à une autre manière de chasser, fort connue dans l’Ecriture, laquelle consiste à creuser des fosses et à les couvrir de branches d’arbres et de terre, afin que les bêtes passant par-dessus y enfoncent. ― En les faisant tomber ; mots sous-entendus. Comparer à Osée, 1, 2. ― Et moi je les, etc. ; réflexion que le Seigneur faisait à part ; de là le pronom les au lieu de vous. Comparer à Osée, 4, 14. Ainsi le sens de ce verset, est que les faux prêtres ont précipité dans l’abîme tous les Israélites qu’ils avaient séduits.]

Bible de Lausanne

Osée 5:2 - Par leurs sacrifices ils rendent leurs infidélités plus profondes, et moi, je les châtierai tous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:2 - And the revolters have gone deep into slaughter,
but I will discipline all of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 2 - The rebels are knee-deep in slaughter.
I will discipline all of them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.2 - And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.2 - Y haciendo víctimas han bajado hasta lo profundo; por tanto, yo castigaré a todos ellos.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.2 - et victimas declinastis in profundum et ego eruditor omnium eorum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.2 - ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.2 - Die Abtrünnigen schlachten im Verborgenen; aber ich habe ihnen allen eine Züchtigung zugedacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !