Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:1 - Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d’Israël ! Prête l’oreille, maison du roi ! Car c’est à vous que le jugement s’adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

Parole de vie

Osée 5.1 - Le Seigneur dit :
« Vous, les prêtres, écoutez bien,
vous les chefs d’Israël, soyez attentifs,
et vous, gens de la maison du roi,
ouvrez l’oreille !
Vous deviez rendre la justice.
Pourtant, à Mispa,
vous avez pris les gens au piège.
Sur le mont Tabor,
vous leur avez tendu un filet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 1 - Ecoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d’Israël ! Prête l’oreille, maison du roi ! Car c’est à vous que le jugement s’adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.

Bible Segond 21

Osée 5: 1 - Écoutez ceci, prêtres ! Sois attentive, communauté d’Israël ! Prête l’oreille, famille du roi ! En effet, c’est à vous que le jugement s’adresse parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:1 - « Écoutez ceci, prêtres,
et soyez attentifs, gens d’Israël
et vous aussi, gens de la cour du roi !
Car il vous incombait de rendre la justice,
mais vous avez été à Mitspa comme un piège,
sur le Thabor comme un filet tendu.

Bible en français courant

Osée 5. 1 - « Vous les prêtres, écoutez bien ceci,
vous aussi, dirigeants d’Israël,
et vous de même, gens de la cour du roi:
Vous deviez faire respecter le droit.
Cependant à Mispa vous avez été
comme un piège pour mon peuple,
sur le mont Tabor un filet tendu,

Bible Annotée

Osée 5,1 - Entendez ceci, sacrificateurs ; écoutez, maison d’Israël ; maison du roi, prêtez l’oreille ; car c’est pour vous qu’est la sentence, parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet sur le Thabor.

Bible Darby

Osée 5, 1 - écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.

Bible Martin

Osée 5:1 - Ecoutez ceci Sacrificateurs, et vous maison d’Israël, soyez attentifs, et [vous] maison du Roi, prêtez l’oreille ; car c’est à vous de faire justice ; mais vous êtes devenus [comme] un piège en Mitspa, et comme un rets étendu sur Tabor.

Parole Vivante

Osée 5:1 - Écoutez donc ceci, ô sacrificateurs ! Sois attentive, famille d’Israël ! Gens de la cour du roi, prêtez l’oreille ! Car c’est sur vous que tombe la sentence, car vous avez été un lacet à Mitspa et un filet tendu sur le Thabor.

Bible Ostervald

Osée 5.1 - Écoutez ceci, sacrificateurs, et vous maison d’Israël, soyez attentifs ; maison du roi, prêtez l’oreille ! Car le jugement vient à vous ; parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.

Grande Bible de Tours

Osée 5:1 - Prêtres, écoutez ; maison d’Israël, soyez attentive ; maison du roi, prêtez l’oreille ; car Dieu va exercer ses jugements sur vous, parce que vous avez été comme un piège sur les hauteurs, comme un filet tendu sur le Thabor.

Bible Crampon

Osée 5 v 1 - Entendez ceci, ô prêtres ; soyez attentive, maison d’Israël ; maison du roi, prêtez l’oreille ; car c’est pour vous que la sentence est portée, parce que vous avez été un piège à Maspha, et un filet tendu sur le Thabor.

Bible de Sacy

Osée 5. 1 - Prêtres, écoutez ceci ; maison d’Israël, soyez attentive ; maison du roi, prêtez l’oreille : car c’est vous tous que regarde le jugement que je vais prononcer  ; parce que vous êtes devenus à ceux sur qui vous étiez obligés de veiller, ce que sont les pièges aux oiseaux , et les filets que l’on tend sur le Thabor.

Bible Vigouroux

Osée 5:1 - Ecoutez ceci, prêtres ; maison d’Israël, sois(yez) attentive ; maison du roi, prête(z) l’oreille ; car c’est pour vous qu’est ce jugement, parce que vous avez été un piège pour ceux sur qui vous deviez veiller, et un filet tendu sur le Thabor.
[5.1 Prêtres. Ce sont les faux prêtres que Jéroboam avait institués quoique n’étant ni descendant d’Aaron, ni de la tribu de Lévi. ― Le jugement ; la correction, le châtiment. ― Dans un lieu d’observation ou pour épier (speculationi) ; c’est aussi le sens des Septante. Le chaldéen porte une pierre d’achoppement. Quant au terme hébreu correspondant, Mitsphâ, il signifie proprement lieu d’observation ; mais comme dans le membre de phrase suivant, se trouve en parallèle Thabor, mont fameux pour la chasse, on l’entend assez communément aujourd’hui de Maspha, contrée située au-delà du Jourdain dans les montagnes de Galaad, et qui pouvait porter en effet ce nom, comme étant propre à observer soit les ennemis, soit les bêtes sauvages.]

Bible de Lausanne

Osée 5:1 - Écoutez ceci, sacrificateurs ; soyez attentifs, maison d’Israël, et vous, maison du roi, prêtez l’oreille ; car c’est contre vous qu’est le jugement, parce que vous êtes un lacet à Mitspa et un filet étendu sur le Thabor.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:1 - Hear this, O priests!
Pay attention, O house of Israel!
Give ear, O house of the king!
For the judgment is for you;
for you have been a snare at Mizpah
and a net spread upon Tabor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 1 - “Hear this, you priests!
Pay attention, you Israelites!
Listen, royal house!
This judgment is against you:
You have been a snare at Mizpah,
a net spread out on Tabor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.1 - Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.1 - Sacerdotes, oíd esto, y estad atentos, casa de Israel, y casa del rey, escuchad; porque para vosotros es el juicio, pues habéis sido lazo en Mizpa, y red tendida sobre Tabor.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.1 - audite hoc sacerdotes et adtendite domus Israhel et domus regis auscultate quia vobis iudicium est quoniam laqueus facti estis speculationi et rete expansum super Thabor

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.1 - ἀκούσατε ταῦτα οἱ ἱερεῖς καὶ προσέχετε οἶκος Ισραηλ καὶ ὁ οἶκος τοῦ βασιλέως ἐνωτίζεσθε διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστιν τὸ κρίμα ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ σκοπιᾷ καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ ἰταβύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.1 - Hört dies, ihr Priester, und du, Haus Israel, merke auf, und du, Königshaus, horche! Denn euch droht das Gericht; denn ihr seid eine Schlinge geworden für Mizpa und ein ausgebreitetes Fangnetz auf dem Tabor.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !