Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:11 - Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

Parole de vie

Osée 5.11 - « Éfraïm est écrasé par l’injustice,
ses droits ne sont pas respectés,
parce qu’il a voulu courir derrière le vent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 11 - Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.

Bible Segond 21

Osée 5: 11 - Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:11 - Éphraïm sera écrasé
et brisé par le jugement,
car il veut se conduire d’après ses propres règles.

Bible en français courant

Osée 5. 11 - « Éfraïm est maltraité,
ses droits sont piétinés,
car il s’est mis en tête
de courir après des mirages.

Bible Annotée

Osée 5,11 - Éphraïm est opprimé, accablé justement, parce qu’il a consenti à suivre des règlements.

Bible Darby

Osée 5, 11 - Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement de l’homme ;

Bible Martin

Osée 5:11 - Ephraïm est opprimé, il est brisé justement, parce que de son bon gré il est allé après le commandement.

Parole Vivante

Osée 5:11 - Éphraïm, l’oppresseur, sera brisé lui-même par un jugement juste, car il a persisté à courir après le néant.

Bible Ostervald

Osée 5.11 - Éphraïm est opprimé, accablé justement ; car c’est volontiers qu’il suit les commandements de l’homme.

Grande Bible de Tours

Osée 5:11 - Éphraïm sera opprimé et accablé par des jugements injustes, parce qu’il s’est laissé aller à l’abomination des idoles.

Bible Crampon

Osée 5 v 11 - Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce qu’il a voulu aller après de viles idoles.

Bible de Sacy

Osée 5. 11 - Éphraïm est opprimé par l’ennemi  ; il est brisé par le jugement du Seigneur  ; parce qu’il s’est laissé aller à l’abomination des idoles .

Bible Vigouroux

Osée 5:11 - Ephraïm est opprimé et brisé par le jugement, parce qu’il s’est mis à aller derrière les souillures (ordures).
[5.11 L’oppression (calumniam). Voir Jérémie, 50, 33.]

Bible de Lausanne

Osée 5:11 - Ephraïm est opprimé, maltraité dans le jugement, parce qu’il ne suit que le commandement qu’il veut ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:11 - Ephraim is oppressed, crushed in judgment,
because he was determined to go after filth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 11 - Ephraim is oppressed,
trampled in judgment,
intent on pursuing idols.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.11 - Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.11 - Efraín es vejado, quebrantado en juicio, porque quiso andar en pos de vanidades.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.11 - calumniam patiens Ephraim fractus iudicio quoniam coepit abire post sordem

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.11 - κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ κατεπάτησεν κρίμα ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.11 - Ephraim wird unterdrückt, untertreten im Gericht; denn er ist so gern Menschensatzungen nachgelaufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !