Comparateur des traductions bibliques
Osée 5:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 5:10 - Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Parole de vie

Osée 5.10 - Les chefs de Juda se conduisent comme des gens
qui déplacent les bornes de leur champ.
Mais je vais répandre sur eux
l’eau de ma colère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 5. 10 - Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Bible Segond 21

Osée 5: 10 - Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 5:10 - « Les princes de Juda sont devenus pareils
à ceux qui déplacent les bornes.
Aussi, comme un torrent,
je répandrai sur eux les flots de ma colère.

Bible en français courant

Osée 5. 10 - Les chefs de Juda se comportent
comme des gens qui déplacent
les bornes de leur champ.
Mais je déverserai sur eux
le flot de ma colère.

Bible Annotée

Osée 5,10 - Les princes de Juda ont été comme des gens qui déplacent les bornes : je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Bible Darby

Osée 5, 10 - Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.

Bible Martin

Osée 5:10 - Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.

Parole Vivante

Osée 5:10 - Les princes de Juda sont, eux aussi, coupables : ils déplacent les bornes. Aussi, comme un torrent, je répandrai sur eux les flots de ma colère.

Bible Ostervald

Osée 5.10 - Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Grande Bible de Tours

Osée 5:10 - Et après cela les princes de Juda sont devenus semblables à ceux qui arrachent les bornes. Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Bible Crampon

Osée 5 v 10 - Les princes de Juda ont été comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Bible de Sacy

Osée 5. 10 - Et après cela les princes de Juda sont devenus par leurs prévarications comme des gens qui arrachent les bornes posées du temps de leurs pères  ; je répandrai sur eux ma colère comme un déluge d’eaux.

Bible Vigouroux

Osée 5:10 - Les princes de Juda ont agi comme ceux qui déplacent (enlèvent) les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme de l’eau.

Bible de Lausanne

Osée 5:10 - Les princes de Juda sont comme des gens qui reculent une limite. Je verserai sur eux ma colère comme de l’eau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 5:10 - The princes of Judah have become
like those who move the landmark;
upon them I will pour out
my wrath like water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 5. 10 - Judah’s leaders are like those
who move boundary stones.
I will pour out my wrath on them
like a flood of water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 5.10 - The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 5.10 - Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan los linderos; derramaré sobre ellos como agua mi ira.

Bible en latin - Vulgate

Osée 5.10 - facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum super eos effundam quasi aquam iram meam

Ancien testament en grec - Septante

Osée 5.10 - ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 5.10 - Die Fürsten Judas sind denen gleich, welche die Grenze verrücken; über sie will ich meinen Grimm ausschütten wie Wasser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 5:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !