Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:9 - Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.

Parole de vie

Osée 4.9 - Mais je traiterai les prêtres comme le peuple :
j’agirai contre eux à cause de leur conduite
et je leur rendrai ce qu’ils ont fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 9 - Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses œuvres.

Bible Segond 21

Osée 4: 9 - Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple : j’interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:9 - Aussi il en sera des prêtres comme des gens du peuple,
je les ferai payer
pour leur conduite,
je rendrai à chacun selon ce qu’il a fait.

Bible en français courant

Osée 4. 9 - Mais il arrivera aux prêtres
ce qui arrivera au peuple:
je m’occuperai de leur conduite,
je retournerai leurs actes contre eux.

Bible Annotée

Osée 4,9 - Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu’il a fait.

Bible Darby

Osée 4, 9 - Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions ;

Bible Martin

Osée 4:9 - C’est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.

Parole Vivante

Osée 4:9 - Aussi, il en sera des sacrificateurs comme des gens du peuple : je leur ferai payer ce que vaut leur conduite, je rendrai à chacun selon ce qu’il a fait.

Bible Ostervald

Osée 4.9 - Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.

Grande Bible de Tours

Osée 4:9 - Il en sera du prêtre comme du peuple : je me vengerai sur lui du dérèglement de ses œuvres, et je lui rendrai ce que ses pensées ont mérité.

Bible Crampon

Osée 4 v 9 - Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses œuvres.

Bible de Sacy

Osée 4. 9 - Le prêtre sera traité comme le peuple ; je me vengerai sur lui du dérèglement de ses œuvres, et je lui rendrai ce que ses pensées ont mérité.

Bible Vigouroux

Osée 4:9 - Comme est le peuple, ainsi sera le prêtre ; je le châtierai (visiterai) selon ses voies, et je lui rendrai ce que méritent ses pensées.
[4.9 Voir Isaïe, 24, 2. ― Je visiterai. Voir Osée, 1, 4. ― Sur lui ; sur le peuple.]

Bible de Lausanne

Osée 4:9 - Aussi le sacrificateur sera comme le peuple, et je les punirai à cause de leur voie, et je rendrai à chacun selon ses actions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:9 - And it shall be like people, like priest;
I will punish them for their ways
and repay them for their deeds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 9 - And it will be: Like people, like priests.
I will punish both of them for their ways
and repay them for their deeds.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.9 - And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.9 - Y será el pueblo como el sacerdote; le castigaré por su conducta, y le pagaré conforme a sus obras.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.9 - et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.9 - καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.9 - Aber es soll dem Priester ergehen wie dem Volk, ich werde an ihm heimsuchen seinen Wandel und ihm seine Taten vergelten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !