Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:10 - Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements.

Parole de vie

Osée 4.10 - Ils mangeront,
mais ils auront toujours faim.
Ils se prostitueront,
mais ils n’auront pas d’enfants.
Oui, ils m’ont abandonné,
moi, le Seigneur, pour se prostituer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 10 - Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel et ses commandements.

Bible Segond 21

Osée 4: 10 - Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu’ils ont cessé de respecter l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:10 - Ils mangeront sans être rassasiés,
ils se prostitueront mais n’auront pas d’enfants,
car ils ont abandonné l’Éternel

Bible en français courant

Osée 4. 10 - Ils auront beau manger,
ils ne se rassasieront pas;
ils auront beau se prostituer,
ils n’auront pas d’enfants.
Oui, ils m’ont abandonné,
moi, le Seigneur,
pour pratiquer la prostitution.

Bible Annotée

Osée 4,10 - Ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront et ne multiplieront pas, car ils ont abandonné le service de l’Éternel.

Bible Darby

Osée 4, 10 - et ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, mais ne s’étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel.

Bible Martin

Osée 4:10 - Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point ; parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, pour ne s’y tenir point.

Parole Vivante

Osée 4:10 - Ils mangeront (leur part) sans être rassasiés. Ils se prostitueront mais n’auront pas d’enfants, car ils ont refusé de servir l’Éternel et l’ont abandonné.

Bible Ostervald

Osée 4.10 - Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l’Éternel, pour ne pas observer sa loi.

Grande Bible de Tours

Osée 4:10 - Ils mangeront, et ne seront point rassasiés ; ils sont tombés dans la fornication, et ne se sont point mis en peine de s’en retirer ; car ils ont abandonné le Seigneur, au lieu de garder sa loi.

Bible Crampon

Osée 4 v 10 - Ils mangeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas ; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir.

Bible de Sacy

Osée 4. 10 - Ils mangeront, et ils ne seront point rassasiés ; ils sont tombés dans la fornication, et ils ne se sont point mis en peine de s’en retirer, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur, et n’ont pas gardé sa loi .

Bible Vigouroux

Osée 4:10 - Ils mangeront, et ils ne seront pas rassasiés ; ils se sont livrés à la fornication, et ils n’ont pas cessé, parce qu’ils ont abandonné le Seigneur et n’ont pas gardé sa loi.

Bible de Lausanne

Osée 4:10 - Ils mangeront et ils ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ils ne s’étendront pas, parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, en cessant de l’honorer
{Héb. de [le] garder.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:10 - They shall eat, but not be satisfied;
they shall play the whore, but not multiply,
because they have forsaken the Lord
to cherish

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 10 - “They will eat but not have enough;
they will engage in prostitution but not flourish,
because they have deserted the Lord
to give themselves

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.10 - For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.10 - Comerán, pero no se saciarán; fornicarán, mas no se multiplicarán, porque dejaron de servir a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.10 - et comedent et non saturabuntur fornicati sunt et non cessaverunt quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.10 - καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.10 - Sie werden essen und nicht satt werden, Unzucht treiben und sich doch nicht vermehren; denn sie haben davon abgelassen, auf den HERRN zu achten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !