Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:6 - Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai aussi tes enfants.

Parole de vie

Osée 4.6 - Mon peuple meurt,
parce qu’il ne me connaît pas.
Vous, vous n’avez pas voulu me connaître.
C’est pourquoi je ne veux plus de vous,
vous ne serez plus mes prêtres.
Vous avez oublié l’enseignement de votre Dieu,
alors, à mon tour, j’oublierai vos enfants.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 6 - Mon peuple est détruit, parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J’oublierai aussi tes enfants.

Bible Segond 21

Osée 4: 6 - Mon peuple est détruit parce qu’il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai : tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi. De même que tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:6 - Oui, mon peuple périt
faute de connaissance
parce que vous, les prêtres, vous avez rejeté la connaissance.
Je vous rejetterai et vous ne serez plus mes prêtres.
Vous avez oublié la Loi de votre Dieu ;
moi aussi, à mon tour, j’oublierai vos enfants.

Bible en français courant

Osée 4. 6 - Oui, mon peuple est réduit au silence
faute de me reconnaître.
Mais toi-même déjà,
tu n’as pas voulu me reconnaître.
C’est pourquoi je ne veux plus de toi,
tu ne seras plus mon prêtre.
Puisque tu as oublié
l’enseignement de ton Dieu,
moi, j’oublierai tes enfants.

Bible Annotée

Osée 4,6 - Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j’oublierai tes enfants.

Bible Darby

Osée 4, 6 - Mon peuple est détruit, faute de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j’oublierai tes fils.

Bible Martin

Osée 4:6 - Mon peuple est détruit à cause qu’il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m’exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants.

Parole Vivante

Osée 4:6 - Oui, mon peuple périt faute de connaissance, parce que vous, les prêtres, vous avez négligé d’apprendre à me connaître ; je ne veux plus de vous pour sacrificateurs ! (Et vous aussi, mon peuple,) vous avez oublié la loi de votre Dieu. Moi aussi, à mon tour, j’oublierai vos enfants.

Bible Ostervald

Osée 4.6 - Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n’exerces plus devant moi le sacerdoce ; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants.

Grande Bible de Tours

Osée 4:6 - Mon peuple est resté silencieux, parce qu’il n’a pas eu la science. Parce que tu as repoussé la science, je te repousserai des fonctions de mon sacerdoce*, et puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai aussi tes enfants.
Dieu fait ce reproche aux prêtres des dix tribus, qui n’étaient point de la tribu de Lévi, mais qui s’étaient appelés eux-mêmes à ce ministère. Il les menace de leur ôter cette ombre même de sacerdoce qu’ils avaient usurpée.

Bible Crampon

Osée 4 v 6 - Mon peuple périt faute de connaissance ; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j’oublierai tes enfants.

Bible de Sacy

Osée 4. 6 - Mon peuple s’est trouvé sans parole, parce qu’il a été destitué de science. Comme vous avez rejeté la science, je vous rejetterai aussi , en sorte que vous n’ayez aucune part aux fonctions de mon sacerdoce ; et comme vous avez oublié la loi de votre Dieu, j’oublierai aussi vos enfants.

Bible Vigouroux

Osée 4:6 - Mon peuple s’est tu, parce qu’il n’a pas eu de science. Parce que tu as repoussé la science, je te repousserai, pour que tu n’exerces plus mon (le) sacerdoce (pour moi) ; et puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, j’oublierai tes enfants, moi aussi.
[4.6 La science ; la connaissance de la loi divine, la doctrine de vérité. ― Tu as rejeté, etc. Ceci est adressé aux prêtres, suivant l’opinion commune ; mais, selon saint Jérôme, suivi de plusieurs habiles interprètes, c’est la nation. Voilà pourquoi dans la Vulgate le verbe tu as oublié est au féminin (oblita es). Le texte hébreu ne s’oppose nullement à cette dernière interprétation, et la suite et la liaison des idées paraissent l’autoriser. Quant à nous, il nous semble que le Prophète reproche aux Israélites des dix tribus d’avoir rejeté et méprisé la science de la loi divine et la connaissance de leurs devoirs, en abandonnant le Seigneur, en établissant un culte nouveau et de leur choix, ainsi qu’un sacerdoce non approuvé du Seigneur, et qu’il les menaces de les rejeter à son tour, et de ne pas laisser subsister son sacerdoce parmi eux (voir 3 Rois, 12, verset 28 et suivants). Mais il nous semble aussi que ces reproches et ces menaces s’adressent également aux prêtres de la race d’Aaron qui eurent l’impiété d’abandonner le Seigneur, comme nous l’apprend Ezéchiel (voir Ezéchiel, 44, verset 10 et suivants), pour se joindre à Jéroboam, et se consacrer au service de ses hauts lieux.]

Bible de Lausanne

Osée 4:6 - Mon peuple périt, faute de la connaissance. Parce que tu dédaignes, toi, la connaissance, je dédaignerai aussi de t’avoir pour mon sacrificateur ; parce que tu oublies la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:6 - My people are destroyed for lack of knowledge;
because you have rejected knowledge,
I reject you from being a priest to me.
And since you have forgotten the law of your God,
I also will forget your children.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 6 - my people are destroyed from lack of knowledge.
“Because you have rejected knowledge,
I also reject you as my priests;
because you have ignored the law of your God,
I also will ignore your children.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.6 - My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.6 - Mi pueblo fue destruido, porque le faltó conocimiento. Por cuanto desechaste el conocimiento, yo te echaré del sacerdocio; y porque olvidaste la ley de tu Dios, también yo me olvidaré de tus hijos.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.6 - conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam quia tu scientiam reppulisti repellam te ne sacerdotio fungaris mihi et oblita es legis Dei tui obliviscar filiorum tuorum et ego

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.6 - ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.6 - Mein Volk geht aus Mangel an Erkenntnis zugrunde; denn du hast die Erkenntnis verworfen, darum will ich auch dich verwerfen, daß du nicht mehr mein Priester seiest; und weil du das Gesetz deines Gottes vergessen hast, will auch ich deiner Kinder vergessen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !