Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:5 - Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.

Parole de vie

Osée 4.5 - Vous allez faire fausse route
en plein jour.
La nuit, comme vous,
les prophètes aussi feront fausse route,
et je ferai taire Israël, votre mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 5 - Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.

Bible Segond 21

Osée 4: 5 - Tu trébucheras de jour, le prophète avec toi trébuchera de nuit et je détruirai ta mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:5 - En plein jour, vous trébucherez,
les prophètes eux-mêmes trébucheront de nuit en votre compagnie,
et je réduirai au silence Israël, votre mère.

Bible en français courant

Osée 4. 5 - Tu vas trébucher en plein jour,
et ton compère, le prophète,
trébuchera lui aussi dans la nuit.
Je réduirai ta mère au silence éternel.

Bible Annotée

Osée 4,5 - Tu trébucheras de jour, le prophète aussi trébuchera avec toi de nuit ; et je ferai périr ta mère.

Bible Darby

Osée 4, 5 - Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit : et je détruirai ta mère.

Bible Martin

Osée 4:5 - Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j’exterminerai ta mère.

Parole Vivante

Osée 4:5 - (Toi, le grand-prêtre,) tu trébucheras en plein jour, le prophète lui-même, (lui, qui est ton compère,) trébuchera pendant la nuit tout comme toi, et je ferai périr (Israël) qui t’a enfanté.

Bible Ostervald

Osée 4.5 - Tu tomberas de jour ; le prophète aussi tombera avec toi de nuit ; et je détruirai ta mère.

Grande Bible de Tours

Osée 4:5 - Vous tomberez aujourd’hui, et vos prophètes tomberont avec vous. J’ai plongé votre mère* dans la nuit, et l’ai réduite au silence.
C’est une menace contre Samarie, capitale des dix tribus.

Bible Crampon

Osée 4 v 5 - Tu trébucheras pendant le jour, le prophète aussi trébuchera avec toi pendant la nuit ; et je ferai périr ta mère.

Bible de Sacy

Osée 4. 5 - C’est pourquoi vous périrez aujourd’hui tous ensemble , et vos prophètes périront avec vous. J’ai fait tomber votre mère dans une nuit sombre, et je l’ai réduite au silence.

Bible Vigouroux

Osée 4:5 - Tu tomberas (succomberas) aujourd’hui, et le prophète tombera (succombera) aussi avec toi. La nuit, j’ai fait taire ta mère.
[4.5 Les pronoms singuliers tu, toi, ta, sont mis pour vous, votre. Voir au verset précédent la note sur ton peuple. ― Le prophète ; peut s’entendre des faux prophètes, parce qu’ils étaient appelés ainsi dans leur pays, ou des vrais prophètes d’Israël, qui ne furent pas exempts des malheurs de leur patrie dans sa dernière disgrâce.]

Bible de Lausanne

Osée 4:5 - Tu bronches de jour ; même chez toi le prophète bronche de nuit, et je fais périr ta mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:5 - You shall stumble by day;
the prophet also shall stumble with you by night;
and I will destroy your mother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 5 - You stumble day and night,
and the prophets stumble with you.
So I will destroy your mother —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.5 - Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.5 - Caerás por tanto en el día, y caerá también contigo el profeta de noche; y a tu madre destruiré.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.5 - et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum nocte tacere feci matrem tuam

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.5 - καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σοῦ νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.5 - Du sollst bei Tage straucheln, und auch der Prophet wird mit dir straucheln des Nachts, und ich will deine Mutter vertilgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !