Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:3 - C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l’habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront.

Parole de vie

Osée 4.3 - C’est pourquoi
le pays sera complètement sec.
Tous les habitants vont perdre leurs forces,
en même temps que les bêtes des champs,
et les oiseaux du ciel.
Même les poissons de la mer vont disparaître. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 3 - C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l’habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront.

Bible Segond 21

Osée 4: 3 - C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; tous ceux qui l’habitent seront abattus, de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaîtront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:3 - C’est pourquoi le pays passera par le deuil,
et tous ses habitants dépériront,
jusqu’aux bêtes sauvages et aux oiseaux du ciel ;
les poissons de la mer disparaîtront aussi.

Bible en français courant

Osée 4. 3 - C’est pourquoi, dans le pays,
la sécheresse va sévir,
tous ses habitants vont dépérir,
avec les bêtes dans les champs,
et les oiseaux dans les airs.
Même les poissons dans la mer
sont condamnés à disparaître. »

Bible Annotée

Osée 4,3 - C’est pourquoi le pays sera dans le deuil et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer disparaîtront.

Bible Darby

Osée 4, 3 - C’est pourquoi le pays sera dans le deuil ; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer seront ôtés.

Bible Martin

Osée 4:3 - C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront.

Parole Vivante

Osée 4:3 - C’est pourquoi le pays passera par le deuil et tous ses habitants y seront languissants, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux des cieux ; les poissons de la mer eux-mêmes périront.

Bible Ostervald

Osée 4.3 - C’est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront.

Grande Bible de Tours

Osée 4:3 - C’est pourquoi la terre sera dans le deuil, et tous ceux qui l’habitent tomberont dans la langueur, ainsi que les animaux des champs, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer.

Bible Crampon

Osée 4 v 3 - C’est pourquoi le pays est dans le deuil, et quiconque y habite est sans force, jusqu’aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel ; même les poissons de la mer disparaissent.

Bible de Sacy

Osée 4. 3 - C’est pourquoi la terre sera désolée, et tous ceux qui y habitent tomberont dans la langueur, jusqu’aux bêtes de la campagne et aux oiseaux du ciel ; et les poissons mêmes de la mer seront enveloppes dans cette ruine .

Bible Vigouroux

Osée 4:3 - C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; les poissons même de mer périront (seront enveloppés dans cette ruine).

Bible de Lausanne

Osée 4:3 - À cause de cela, la terre est en deuil, et quiconque y habite est dans la langueur avec les animaux des champs et les oiseaux du ciel, et même les poissons de la mer se retirent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:3 - Therefore the land mourns,
and all who dwell in it languish,
and also the beasts of the field
and the birds of the heavens,
and even the fish of the sea are taken away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 3 - Because of this the land dries up,
and all who live in it waste away;
the beasts of the field, the birds in the sky
and the fish in the sea are swept away.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.3 - Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.3 - Por lo cual se enlutará la tierra, y se extenuará todo morador de ella, con las bestias del campo y las aves del cielo; y aun los peces del mar morirán.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.3 - propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli sed et pisces maris congregabuntur

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.3 - διὰ τοῦτο πενθήσει ἡ γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.3 - Darob trauert das Land und müssen verschmachten alle, die darin wohnen; die Tiere des Feldes, die Vögel des Himmels und auch die Fische im Meer werden dahingerafft.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !