Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:16 - Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l’Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.

Parole de vie

Osée 4.16 - Israël s’est montré aussi têtu qu’une vache qui refuse de travailler. Alors est-ce que maintenant, le Seigneur va traiter son peuple comme de jeunes moutons qu’on emmène dans de grands pâturages ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 16 - Parce qu’Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l’Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.

Bible Segond 21

Osée 4: 16 - Israël se révolte comme une génisse indomptable, et maintenant l’Éternel le ferait brouter comme un agneau dans de vastes plaines ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:16 - Car comme une vache rétive, Israël est rétif.
Croyez-vous maintenant que l’Éternel les fera paître
comme un troupeau d’agneaux dans une vaste plaine ?

Bible en français courant

Osée 4. 16 - Israël s’est montré aussi récalcitrant qu’une vache refusant d’avancer. Pourquoi donc le Seigneur devrait-il le traiter comme des agneaux qu’on mène dans de vastes pâturages?

Bible Annotée

Osée 4,16 - Parce qu’Israël a été rétif comme une génisse rétive, maintenant l’Éternel les fera paître comme des agneaux dans un pays ouvert.

Bible Darby

Osée 4, 16 - Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.

Bible Martin

Osée 4:16 - Parce qu’Israël a été revêche comme une génisse revêche, l’Éternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux.

Parole Vivante

Osée 4:16 - Car voici qu’Israël a été plus rétif qu’une vache indomptée. Maintenant, l’Éternel va les envoyer paître dans un pays ouvert où ils seront semblables à de petits agneaux.

Bible Ostervald

Osée 4.16 - Parce qu’Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l’Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.

Grande Bible de Tours

Osée 4:16 - Car Israël s’est détourné du Seigneur comme une génisse qui ne peut souffrir le joug. Maintenant le Seigneur le fera paître comme un agneau dans un champ spacieux.

Bible Crampon

Osée 4 v 16 - Parce que pareil à une génisse rétive, Israël a été rétif, maintenant Yahweh les fera paître, comme des agneaux, dans une plaine ouverte.

Bible de Sacy

Osée 4. 16 - Parce qu’Israël s’est détourné du Seigneur , comme une génisse qui ne peut souffrir le joug ; dans peu de temps le Seigneur le fera paître comme un agneau dans une large campagne.

Bible Vigouroux

Osée 4:16 - Car Israël s’est révolté (détourné) comme une génisse indomptable (bondissante) ; maintenant le Seigneur le(s) fera paître comme un agneau dans une vaste campagne.
[4.16 Les ; se rapporte à Israël, qui étant un nom collectif, est considéré, tantôt comme un singulier, et tantôt comme un pluriel.]

Bible de Lausanne

Osée 4:16 - Car Israël est rétif comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel veut les paître comme un agneau au large.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:16 - Like a stubborn heifer,
Israel is stubborn;
can the Lord now feed them
like a lamb in a broad pasture?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 16 - The Israelites are stubborn,
like a stubborn heifer.
How then can the Lord pasture them
like lambs in a meadow?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.16 - For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.16 - Porque como novilla indómita se apartó Israel; ¿los apacentará ahora Jehová como a corderos en lugar espacioso?

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.16 - quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.16 - ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ισραηλ νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.16 - Denn Israel ist wie eine störrische Kuh; sollte sie der HERR weiden können wie ein Lamm auf weiter Trift?

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !