Comparateur des traductions bibliques
Osée 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 4:14 - Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

Parole de vie

Osée 4.14 - Je n’agirai pas contre vos filles
parce qu’elles se prostituent,
ni contre vos belles-filles
parce qu’elles trompent leur mari.
C’est contre vous, les prêtres, que j’agirai
parce que vous allez à l’écart
avec des prostituées,
vous partagez les repas sacrés
avec les prostituées de vos temples.
“Un peuple qui ne comprend rien
est un peuple perdu”,
comme dit le proverbe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 4. 14 - Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.

Bible Segond 21

Osée 4: 14 - Je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l’écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 4:14 - Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions,
vos belles-filles
à cause de leurs adultères,
car les prêtres eux-mêmes vont à l’écart avec des courtisanes,
et, avec des prostituées sacrées, ils partagent leurs sacrifices.
Ainsi court à sa ruine un peuple sans intelligence.

Bible en français courant

Osée 4. 14 - Mais je ne punirai pas vos filles
de s’être prostituées,
ni vos belles-filles
de vivre dans l’adultère.
Car ce sont eux – les prêtres –
qui emmènent des filles à l’écart,
et partagent les repas sacrés
avec les prostituées de vos temples.
Comme dit le proverbe:
“Un peuple sans discernement
est un peuple perdu.”

Bible Annotée

Osée 4,14 - Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte.

Bible Darby

Osée 4, 14 - Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère ; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution ; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perte.

Bible Martin

Osée 4:14 - Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu’ils se séparent avec les prostituées, et qu’ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.

Parole Vivante

Osée 4:14 - Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions, je n’interviendrai pas contre vos jeunes femmes à cause de leurs adultères, car vous-mêmes, les hommes, vous allez à l’écart avec des courtisanes et vous offrez des sacrifices avec les femmes consacrées à la prostitution. Ainsi court à sa ruine un peuple sans intelligence !

Bible Ostervald

Osée 4.14 - Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu’elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité ; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.

Grande Bible de Tours

Osée 4:14 - Et je ne punirai point vos filles de leur fornication, ni vos épouses de leurs adultères, parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des efféminés. Ainsi ce peuple sans intelligence sera puni.

Bible Crampon

Osée 4 v 14 - je ne punirai pas vos filles parce qu’elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères ; car eux-mêmes vont à l’écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte.

Bible de Sacy

Osée 4. 14 - Et je ne punirai point vos filles de leur prostitution, ni vos femmes de leurs adultères ; parce que vous vivez vous-mêmes avec des courtisanes, et que vous sacrifiez avec des efféminés. C’est ainsi que ce peuple qui est sans intelligence sera châtié.

Bible Vigouroux

Osée 4:14 - Je ne punirai pas vos filles de leur prostitution (fornication), ni vos femmes de leurs adultères, parce qu’ils viv(ai)ent eux-mêmes avec des courtisanes (femmes de mauvaise vie), et sacrifi(ai)ent avec des efféminés ; le peuple sans intelligence sera châtié.
[4.14 Puisque eux-mêmes, etc. ; réflexion que le Seigneur fait à part ; de là le changement de personne dans les verbes.]

Bible de Lausanne

Osée 4:14 - Je ne punirai point vos filles parce qu’elles se prostituent, ni vos épouses parce qu’elles sont adultères ; car ils se séparent eux-mêmes avec les prostituées et sacrifient avec les femmes consacrées à l’impudicité. Ce peuple ne discerne point ; il court à sa perte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 4:14 - I will not punish your daughters when they play the whore,
nor your brides when they commit adultery;
for the men themselves go aside with prostitutes
and sacrifice with cult prostitutes,
and a people without understanding shall come to ruin.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 4. 14 - “I will not punish your daughters
when they turn to prostitution,
nor your daughters-in-law
when they commit adultery,
because the men themselves consort with harlots
and sacrifice with shrine prostitutes —
a people without understanding will come to ruin!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 4.14 - I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 4.14 - No castigaré a vuestras hijas cuando forniquen, ni a vuestras nueras cuando adulteren; porque ellos mismos se van con rameras, y con malas mujeres sacrifican; por tanto, el pueblo sin entendimiento caerá.

Bible en latin - Vulgate

Osée 4.14 - non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae et super sponsas vestras cum adulteraverint quoniam ipsi cum meretricibus versabantur et cum effeminatis sacrificabant et populus non intellegens vapulabit

Ancien testament en grec - Septante

Osée 4.14 - καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ὅταν πορνεύωσιν καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν ὅταν μοιχεύωσιν διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 4.14 - Ich kann es an euren Töchtern nicht strafen, daß sie Unzucht treiben, noch an euren Bräuten, daß sie die Ehe brechen; denn sie selbst gehen mit Huren abseits und opfern mit den Tempeldirnen, und das unverständige Volk stürzt sich selbst ins Verderben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !