Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:7 - (2.9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant.

Parole de vie

Osée 2.7 - En effet, leur mère est une prostituée,
celle qui les a mis au monde
s’est couverte de honte.
Oui, elle a dit :
“Je suivrai mes amants
qui me donnent ma nourriture et mon eau,
ma laine et mon lin,
mon huile et mon vin.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 7 - Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Bible Segond 21

Osée 2: 7 - Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée. En effet, elle a dit : ‹ Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:7 - Oui, leur mère s’est adonnée à la prostitution,
la femme qui les a conçus s’est couverte de honte,
puisqu’elle a affirmé : “Moi, j’irai après mes amants
qui me fournissent mon pain, mon eau,
mon lin, ma laine,
mon huile et mes boissons.”

Bible en français courant

Osée 2. 7 - car leur mère s’est prostituée,
celle qui les a mis au monde
s’est conduite honteusement.
Elle se disait en effet:
“Je veux courir après mes amants,
eux qui me donnent mon pain et mon eau,
ma laine et mon lin, mon huile et mon vin.”

Bible Annotée

Osée 2,7 - Elle poursuivra ses amants sans les atteindre, elle les cherchera sans les trouver. Puis elle dira : Je veux aller et retourner vers mon premier mari, car j’étais mieux alors que maintenant.

Bible Darby

Osée 2, 7 - Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai et je m’en retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.

Bible Martin

Osée 2:7 - Elle ira donc vers ceux dont elle recherche l’amitié ; mais elle ne les atteindra point ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point ; et elle dira : Je m’en irai et retournerai à mon premier mari, car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant.

Parole Vivante

Osée 2:7 - Cela, puisque leur mère a commis l’adultère, que celle qui les a conçus s’est couverte de honte. Car elle a affirmé : « Je suivrai mes amants car, eux, ils me fournissent mon pain, mon eau, mon lin, ma laine, mon huile et mes boissons ».

Bible Ostervald

Osée 2.7 - Elle poursuivra ses amants, et elle ne les atteindra pas ; elle les cherchera, mais elle ne les trouvera point. Puis elle dira : "J’irai, et je retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que je ne suis maintenant. "

Grande Bible de Tours

Osée 2:7 - Parce que leur mère s’est prostituée, que celle qui les a conçus s’est déshonorée, et qu’elle a dit : J’irai après ceux que j’aime, et qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mon breuvage.

Bible Crampon

Osée 2 v 7 - Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus a fait des choses honteuses ; elle a dit : « J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson. »

Bible de Sacy

Osée 2. 7 - Elle poursuivra ceux qu’elle aimait, et elle ne pourra les atteindre ; elle les cherchera, et elle ne les trouvera point, jusqu’à ce qu’elle soit réduite à dire : Il faut que j’aille retrouver mon premier époux ; parce que j’étais alors plus heureuse que je ne le suis maintenant.

Bible Vigouroux

Osée 2:7 - Car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée (couverte de confusion), et elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.

Bible de Lausanne

Osée 2:7 - car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est couverte de honte ; car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et mes breuvages.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:7 - She shall pursue her lovers
but not overtake them,
and she shall seek them
but shall not find them.
Then she shall say,
I will go and return to my first husband,
for it was better for me then than now.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 7 - She will chase after her lovers but not catch them;
she will look for them but not find them.
Then she will say,
‘I will go back to my husband as at first,
for then I was better off than now.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.7 - And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.7 - Seguirá a sus amantes, y no los alcanzará; los buscará, y no los hallará. Entonces dirá: Iré y me volveré a mi primer marido; porque mejor me iba entonces que ahora.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.7 - quia fornicata est mater eorum confusa est quae concepit eos quia dixit vadam post amatores meos qui dant panes mihi et aquas meas lanam meam et linum meum oleum meum et potum meum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.7 - ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά εἶπεν γάρ ἀκολουθήσω ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.7 - (2-9) Wenn sie alsdann ihren Liebhabern nachjagt und sie nicht mehr einholt, wenn sie dieselben sucht, aber nicht findet, so wird sie dann sagen: Ich will doch wieder zu meinem ersten Mann zurückkehren, denn damals hatte ich es besser als jetzt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !