Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:6 - (2.8) C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.

Parole de vie

Osée 2.6 - « Je n’aimerai pas ses enfants :
ce sont les enfants d’une prostituée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 6 - et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Bible Segond 21

Osée 2: 6 - « Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:6 - je ferai d’elle un pays desséché,
je la ferai mourir de soif.
Et quant à ses enfants, je n’aurai plus d’amour pour eux,
car ce sont des enfants issus de la prostitution.

Bible en français courant

Osée 2. 6 - « Je n’aime pas ses enfants:
ce sont des enfants de prostituée,

Bible Annotée

Osée 2,6 - C’est pourquoi je vais te barrer le chemin avec des ronces ; j’élèverai un mur, et elle ne trouvera pas ses sentiers.

Bible Darby

Osée 2, 6 - C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.

Bible Martin

Osée 2:6 - C’est pourquoi, voici, je boucherai d’épines ton chemin, et je ferai une cloison de pierres, en sorte qu’elle ne trouvera point ses sentiers.

Parole Vivante

Osée 2:6 - Et quant à ses enfants, je n’en aurai plus compassion, car ce sont des enfants de la prostitution.

Bible Ostervald

Osée 2.6 - C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines. J’y élèverai un mur, tellement qu’elle ne trouvera plus ses sentiers.

Grande Bible de Tours

Osée 2:6 - Et je serai sans miséricorde pour ses enfants, parce qu’ils sont le fruit de ses désordres ;

Bible Crampon

Osée 2 v 6 - Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.

Bible de Sacy

Osée 2. 6 - c’est pour cela que je vais lui fermer le chemin avec une haie d’épines ; je le fermerai avec une muraille, et elle ne pourra trouver de sentier par où elle puisse passer.

Bible Vigouroux

Osée 2:6 - Je n’aurai pas pitié de ses fils (enfants), parce que ce sont des enfants de prostitution.
[2.6 Des enfants de fornication ; voir Osée, 1, 2.]

Bible de Lausanne

Osée 2:6 - Je n’aurai pas non plus compassion de ses enfants, parce que ce sont des enfants de prostitution ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:6 - Therefore I will hedge up her way with thorns,
and I will build a wall against her,
so that she cannot find her paths.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 6 - Therefore I will block her path with thornbushes;
I will wall her in so that she cannot find her way.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.6 - Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.6 - Por tanto, he aquí yo rodearé de espinos su camino, y la cercaré con seto, y no hallará sus caminos.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.6 - et filiorum illius non miserebor quoniam filii fornicationum sunt

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.6 - καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.6 - (2-8) Darum siehe, ich will ihren Weg mit Dornen verzäunen und mit einer Mauer versperren, daß sie ihren Pfad nicht mehr finden soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !