Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:14 - (2.16) C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.

Parole de vie

Osée 2.14 - Je détruirai ses vignes et ses figuiers.
Elle disait : “C’est le salaire
que mes amants m’ont donné.”
Moi, le Seigneur,
je les changerai en buissons,
et les bêtes sauvages les mangeront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 14 - Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.

Bible Segond 21

Osée 2: 14 - Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‹ Voilà le salaire que m’ont donné mes amants ! › J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:14 - Et je dévasterai sa vigne et son figuier
dont elle a dit :
“Voyez, c’est un cadeau que m’ont fait mes amants.”
Je les réduirai en broussailles
et les bêtes sauvages en feront leur pâture.

Bible en français courant

Osée 2. 14 - Je détruirai ses vignes et ses figuiers,
dont elle disait: “C’est le salaire
que m’ont versé mes amants.”
J’en ferai un terrain broussailleux
où les animaux des champs
viendront prendre leur nourriture.

Bible Annotée

Osée 2,14 - C’est pourquoi, je m’en vais l’attirer et je la mènerai dans le désert et je lui parlerai selon son cœur.

Bible Darby

Osée 2, 14 - C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;

Bible Martin

Osée 2:14 - Néanmoins, voici, je l’attirerai après que je l’aurai promenée par le désert, et je lui parlerai selon son cœur.

Parole Vivante

Osée 2:14 - Et je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle prétendait : « Voyez, c’est un cadeau que m’ont fait mes amants ». Je les réduirai en forêts où les bêtes sauvages chercheront leur pâture.

Bible Ostervald

Osée 2.14 - C’est pourquoi, voici, je l’attirerai, et je la ferai aller au désert, et je parlerai à son cœur.

Grande Bible de Tours

Osée 2:14 - Je détruirai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : Ils sont le prix que m’ont donné ceux qui m’aimaient. Je la réduirai en forêt, et les animaux sauvages la dévoreront.

Bible Crampon

Osée 2 v 14 - Je dévasterai ses vignes et ses figuiers dont elle disait : « C’est le salaire que m’ont donné mes amants ; » et je les réduirai en forêts, et les bêtes sauvages les dévoreront.

Bible de Sacy

Osée 2. 14 - Après cela néanmoins je l’attirerai doucement à moi ; je la mènerai dans la solitude, et je lui parlerai au cœur.

Bible Vigouroux

Osée 2:14 - Je gâterai ses vignes et ses figuiers, dont elle a dit : C’est là le salaire que m’ont donné mes amants ; je la réduirai en une forêt, et les bêtes des champs la dévoreront.

Bible de Lausanne

Osée 2:14 - Et sa vigne et son figuier, dont elle dit : C’est pour moi un salaire que me donnent mes amants ! je les dévasterai et je les changerai en forêt, et l’animal des champs les mangera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:14 - Therefore, behold, I will allure her,
and bring her into the wilderness,
and speak tenderly to her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 14 - “Therefore I am now going to allure her;
I will lead her into the wilderness
and speak tenderly to her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.14 - Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.14 - Pero he aquí que yo la atraeré y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.14 - et corrumpam vineam eius et ficum eius de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei et ponam eam in saltu et comedet illam bestia agri

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.14 - καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς ὅσα εἶπεν μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.14 - (2-16) Darum siehe, ich will sie locken und in die Wüste führen und ihr zu Herzen reden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !