Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:11 - (2.13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

Parole de vie

Osée 2.11 - C’est pourquoi je viendrai reprendre mon blé
au moment de la récolte,
et mon vin nouveau
au moment où il sera prêt.
J’arracherai ma laine et mon lin
qui devaient la couvrir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 11 - C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.

Bible Segond 21

Osée 2: 11 - C’est pourquoi je reviendrai prendre mon blé à son époque et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, eux qui devaient couvrir sa nudité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:11 - « C’est pourquoi je viendrai reprendre
mon blé au temps de la moisson,
mon vin au temps de la vendange,
je leur retirerai ma laine avec mon lin
dont elle s’habillait.

Bible en français courant

Osée 2. 11 - C’est pourquoi, je vais lui reprendre
mon blé au temps de la moisson
et mon vin au temps des vendanges.
Je vais lui arracher ma laine et mon lin,
qui lui servaient à se couvrir.

Bible Annotée

Osée 2,11 - Et je ferai cesser toutes ses réjouissances : ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

Bible Darby

Osée 2, 11 - sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ;

Bible Martin

Osée 2:11 - Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses Sabbats, et toutes ses solennités.

Parole Vivante

Osée 2:11 - Aussi, je reprendrai mon blé au temps de la moisson, mon vin au temps de la vendange, et je retirerai ma laine avec mon lin dont elle se couvrait.

Bible Ostervald

Osée 2.11 - Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.

Grande Bible de Tours

Osée 2:11 - C’est pourquoi je changerai de conduite à son égard. Je reprendrai mon froment et mon vin au temps fixé, et je lui retirerai ma laine et mon lin, qui couvraient sa nudité.

Bible Crampon

Osée 2 v 11 - C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps, et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, qui servent à couvrir sa nudité.

Bible de Sacy

Osée 2. 11 - Je ferai cesser toute sa joie, ses jours solennels, ses nouvelles lunes, son sabbat, et toutes ses fêtes.

Bible Vigouroux

Osée 2:11 - C’est pourquoi je changerai, et je reprendrai mon blé en son temps, et mon vin en son temps, et je délivrerai ma laine et mon lin, qui couvraient son ignominie.

Bible de Lausanne

Osée 2:11 - C’est pourquoi je reviendrai, et je reprendrai mon froment en son temps, et mon moût en sa saison, et je [lui] arracherai ma laine et mon lin, qui couvrent sa nudité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:11 - And I will put an end to all her mirth,
her feasts, her new moons, her Sabbaths,
and all her appointed feasts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 11 - I will stop all her celebrations:
her yearly festivals, her New Moons,
her Sabbath days — all her appointed festivals.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.11 - I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.11 - Haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus días de reposo, y todas sus festividades.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.11 - idcirco convertar et sumam frumentum meum in tempore suo et vinum meum in tempore suo et liberabo lanam meam et linum meum quae operiebant ignominiam eius

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.11 - διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ’ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.11 - (2-13) und ich will aller ihrer Freude ein Ende machen, ihrem Fest, ihrem Neumond und ihrem Sabbat und allen ihren Feiertagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !