Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:1 - (2.3) Dites à vos frères : Ammi ! Et à vos sœurs : Ruchama !

Parole de vie

Osée 2.1 - Un jour, les gens d’Israël
seront aussi nombreux
que les grains de sable au bord de la mer.
On ne pourra pas du tout les compter.
Dieu ne leur dira plus :
« Vous n’êtes pas mon peuple. »
Au contraire, il les appellera
« Fils du Dieu vivant ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 1 - Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu de leur dire : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant !

Bible Segond 21

Osée 2: 1 - « Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer : on ne peut pas le mesurer ni le compter. Au lieu de leur dire : ‹ Vous n’êtes pas mon peuple ›, on leur dira : ‹ Fils du Dieu vivant ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:1 - « Mais, un jour, les Israélites seront nombreux
comme les grains de sable sur le bord de la mer,
que nul ne peut compter ni mesurer.
Et, au lieu même où on leur avait dit :
“Vous n’êtes pas mon peuple”,
on leur dira :
“Vous êtes les enfants du Dieu vivant.”

Bible en français courant

Osée 2. 1 - Mais un jour les gens d’Israël
seront devenus trop nombreux
pour être recensés,
tels les grains de sable
impossibles à compter
sur le bord de la mer.
Et là même où Dieu leur disait:
“Vous n’êtes pas mon peuple”,
il les nommera au contraire:
“Fils du Dieu vivant”.

Bible Annotée

Osée 2,1 - Dites à vos frères Ammi (mon peuple), et à vos sœurs Ruchama (graciée).

Bible Darby

Osée 2, 1 - Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Rukhama !

Bible Martin

Osée 2:1 - Appelez vos frères Hammi, et vos sœurs Ruhama.

Parole Vivante

Osée 2:1 - Mais, un jour, les Israélites seront aussi nombreux que, sur les bords des mers, les grains de sable que nul ne peut compter ni mesurer. Et, au lieu de leur dire : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira : « Vous êtes fils du Dieu vivant ! ».

Bible Ostervald

Osée 2.1 - Dites à vos frères : Ammi (mon peuple) ! et à vos sœurs : Ruchama (dont on a pitié) !

Grande Bible de Tours

Osée 2:1 - Toutefois les enfants d’Israël seront un jour aussi nombreux que le sable de la mer, qui ne peut se mesurer ni être compté. Et au lieu même où il leur a été dit : Vous n’êtes plus mon peuple, on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu vivant*.
Après avoir prédit les châtiments, le prophète jette un coup d’œil sur des temps plus heureux, ceux du Messie. Saint Pierre et saint Paul emploient ces paroles pour prouver l’établissement de l’Église, et expliquer la vocation des gentils. (S. Pierre, I, II, 10. — Rom., IX, 25.)

Bible Crampon

Osée 2 v 1 - Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se mesure, ni ne se compte ; et au lieu où on leur disait : « Vous n’êtes pas mon peuple, » on leur dira : " Fils du Dieu vivant ! 

Bible de Sacy

Osée 2. 1 - Dites à vos frères, Vous êtes mon peuple ; et à votre sœur, Vous avez reçu miséricorde.

Bible Vigouroux

Osée 2:1 - Et le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter. Et, au lieu où on leur disait : Vous n’êtes plus mon peuple, on leur dira : (Vous êtes les) Fils du Dieu vivant.
[2.1 Saint Paul (voir Romains, 9, 25-26), saint Pierre (voir 1 Pierre, 2, 10) appliquent ce passage aux Juifs et aux Gentils qui entreront dans l’Eglise.]

Bible de Lausanne

Osée 2:1 - Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure ni ne se nombre, et il arrivera que, dans le lieu où il leur fut dit : Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés : Fils du Dieu vivant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:1 - Say to your brothers, You are my people, and to your sisters, You have received mercy.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 1 - “Say of your brothers, ‘My people,’ and of your sisters, ‘My loved one.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.1 - Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.1 - Decid a vuestros hermanos: Ammi; y a vuestras hermanas: Ruhama.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.1 - et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris quae sine mensura est et non numerabitur et erit in loco ubi dicetur eis non populus meus vos dicetur eis filii Dei viventis

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.1 - καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.1 - (2-3) Nennet eure Brüder «Mein Volk», und eure Schwestern: «Begnadigte»!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !