Comparateur des traductions bibliques
Osée 14:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 14:8 - Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.

Parole de vie

Osée 14.8 - Les habitants d’Israël reviendront
s’asseoir à mon ombre.
Ils cultiveront de nouveau le blé,
ils fleuriront comme la vigne,
ils seront célèbres comme le vin du Liban.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 14. 8 - Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? Je l’exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C’est de moi que tu recevras ton fruit.

Bible Segond 21

Osée 14: 8 - Ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils redonneront la vie au blé et ils fleuriront comme la vigne ; ils auront la réputation du vin du Liban.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 14:8 - Ils reviendront
habiter à son ombre,
ils revivront comme le blé
et fleuriront comme la vigne,
et ils auront la renommée des grands vins du Liban.

Bible en français courant

Osée 14. 8 - Ils reviendront,
ceux qui habitaient sous son ombre.
Ils cultiveront le blé,
ils prospéreront comme la vigne,
ils auront la réputation
des grands vins du Liban.

Bible Annotée

Osée 14,8 - Éphraïm… qu’aurait-il encore à faire des idoles ? C’est moi qui lui ai répondu, qui l’ai regardé ; je suis comme un cyprès verdoyant : de moi procède ton fruit.

Bible Darby

Osée 14, 8 - Éphraïm dira : Qu’ai-je plus à faire avec les idoles ? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit.

Bible Martin

Osée 14:8 - Ephraïm [dira] : Qu’ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l’exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.

Parole Vivante

Osée 14:8 - Tous les miens reviendront et vivront à mon ombre, le blé prospérera, la vigne fleurira et portera du fruit, et le nom d’Éphraïm sera aussi célèbre que le vin du Liban.

Bible Ostervald

Osée 14.8 - Éphraïm, qu’ai-je à faire encore avec les idoles ? - Je l’exaucerai, je le regarderai ; je serai pour lui comme un cyprès toujours vert. C’est de moi que viendra ton fruit.

Grande Bible de Tours

Osée 14:8 - Les peuples, convertis, viendront s’asseoir à son ombre ; ils mangeront le plus pur froment ; ils fleuriront comme la vigne ; son nom répandra un suave parfum, comme les vins du Liban.

Bible Crampon

Osée 14 v 8 - Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment ; ils croîtront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.

Bible de Sacy

Osée 14. 8 - Les peuples viendront se reposer sous son ombre ; ils vivront du plus pur froment, ils germeront comme la vigne ; son nom répandra une bonne odeur , comme les vins du Liban.

Bible Vigouroux

Osée 14:8 - Ils reviendront s’asseoir sous son ombre ; ils vivront de froment et ils germeront comme la vigne ; leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
[14.8 Le vin du Liban a été de tout temps très estimé.]

Bible de Lausanne

Osée 14:8 - De nouveau ceux qui habiteront à son ombre donneront la vie au froment ; ils fleuriront comme une vigne ; leur renom sera comme celui du vin du Liban.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 14:8 - O Ephraim, what have I to do with idols?
It is I who answer and look after you.
I am like an evergreen cypress;
from me comes your fruit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 14. 8 - Ephraim, what more have I to do with idols?
I will answer him and care for him.
I am like a flourishing juniper;
your fruitfulness comes from me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 14.8 - Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 14.8 - Efraín dirá: ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo lo oiré, y miraré; yo seré a él como la haya verde; de mí será hallado tu fruto.

Bible en latin - Vulgate

Osée 14.8 - convertentur sedentes in umbra eius vivent tritico et germinabunt quasi vinea memoriale eius sicut vinum Libani

Ancien testament en grec - Septante

Osée 14.8 - ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ὡς οἶνος Λιβάνου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 14.8 - Ephraim sagt: Was sollen mir weiter die Götzen? Ich, ich will ihn erhören und zu ihm sehen. Ich, ich bin wie eine grünende Zypresse; es soll sich zeigen, daß deine Frucht von mir kommt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 14:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !