Comparateur des traductions bibliques
Osée 14:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 14:4 - Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.

Parole de vie

Osée 14.4 - L’Assyrie ne peut pas nous sauver.
Nous ne monterons plus sur des chevaux de combat.
Les statues que nous avons fabriquées nous-mêmes,
nous ne les appellerons plus “Notre Dieu”.
En effet, toi seul, tu as pitié des orphelins. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 14. 4 - Je réparerai leur infidélité, J’aurai pour eux un amour sincère ; Car ma colère s’est détournée d’eux.

Bible Segond 21

Osée 14: 4 - L’Assyrien ne nous sauvera pas. Nous ne monterons pas sur des chevaux et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : ‹ Notre Dieu ! › car c’est auprès de toi que l’orphelin trouve compassion. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 14:4 - Ce n’est pas l’Assyrie, qui pourra nous sauver,
nous ne monterons pas sur des chevaux de guerre
et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : “Toi, tu es notre Dieu”,
car c’est toi, Éternel, qui prends pitié de l’orphelin. »

Bible en français courant

Osée 14. 4 - Ce n’est pas l’Assyrie
qui pourra nous sauver.
Nous ne monterons plus
sur des chevaux de guerre.
Nos idoles sont seulement
des objets fabriqués;
nous ne leur dirons plus
qu’elles sont notre Dieu,
car toi seul sais montrer
de la bonté à l’orphelin. »

Bible Annotée

Osée 14,4 - Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur, car ma colère s’est retirée d’eux.

Bible Darby

Osée 14, 4 - Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s’est détournée d’eux.

Bible Martin

Osée 14:4 - Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d’eux.

Parole Vivante

Osée 14:4 - Ce n’est pas l’Assyrie qui pourra nous sauver, nous ne monterons plus sur des chevaux de guerre et nous ne dirons plus à l’œuvre de nos mains : “Ceci c’est notre Dieu !”. Car c’est auprès de toi, Seigneur, que l’orphelin trouve quelqu’un qui a pitié de lui ».

Bible Ostervald

Osée 14.4 - Je guérirai leur infidélité ; je les aimerai de bon cœur ; car ma colère s’est détournée d’eux.

Grande Bible de Tours

Osée 14:4 - Nous n’attendrons plus notre salut ni d’Assur, ni de la vitesse de nos chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains : Vous êtes nos dieux ; car vous aurez compassion du pupille qui se confie en vous.

Bible Crampon

Osée 14 v 4 - Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : « Notre Dieu ! » à l’œuvre de nos mains. Ô vous, en qui l’orphelin trouve compassion !

Bible de Sacy

Osée 14. 4 - Nous n’attendrons plus notre salut de l’Assyrie, et nous ne monterons plus sur des chevaux ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains, Vous êtes nos dieux ; parce que vous aurez compassion du pupille qui se repose sur vous.

Bible Vigouroux

Osée 14:4 - Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que vous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez (se repose en) vous.

Bible de Lausanne

Osée 14:4 - Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus à l’ouvrage de nos mains : Vous êtes nos dieux ! puisque c’est en toi qu’est la compassion pour l’orphelin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 14:4 - I will heal their apostasy;
I will love them freely,
for my anger has turned from them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 14. 4 - “I will heal their waywardness
and love them freely,
for my anger has turned away from them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 14.4 - I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 14.4 - Yo sanaré su rebelión, los amaré de pura gracia; porque mi ira se apartó de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Osée 14.4 - Assur non salvabit nos super equum non ascendemus nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum quia eius qui in te est misereberis pupilli

Ancien testament en grec - Septante

Osée 14.4 - Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμῶν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 14.4 - Ich will ihre Abtrünnigkeit heilen, gerne will ich sie lieben; denn mein Zorn hat sich von ihnen abgewandt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 14:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !