Comparateur des traductions bibliques
Osée 14:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 14:1 - Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.

Parole de vie

Osée 14.1 - Les habitants de Samarie
devront payer pour leurs fautes,
parce qu’ils se sont opposés à leur Dieu.
Ils mourront à la guerre,
leurs bébés seront écrasés,
leurs femmes enceintes auront le ventre ouvert.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 14. 1 - Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.

Bible Segond 21

Osée 14: 1 - Samarie sera punie parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 14:1 - « Samarie paiera pour ses crimes
parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu,
ses habitants mourront sous les coups de l’épée,
ses bébés seront écrasés,
et l’on fendra le ventre de ses femmes enceintes. »

Bible en français courant

Osée 14. 1 - Les habitants de Samarie
devront bien supporter
les conséquences de leur faute,
car ils sont en révolte contre leur Dieu.
Ils tomberont morts à la guerre,
leurs enfants seront écrasés,
leurs femmes enceintes éventrées. »

Bible Annotée

Osée 14,1 - Reviens, Israël, à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

Bible Darby

Osée 14, 1 - Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

Bible Martin

Osée 14:1 - Israël, retourne-toi jusqu’à l’Éternel ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité.

Parole Vivante

Osée 14:1 - Samarie va payer la peine de ses crimes car elle a pris parti contre son Dieu, ses habitants mourront sous les coups de l’épée, ses enfants seront écrasés, et l’on fendra le ventre de ses femmes enceintes.

Bible Ostervald

Osée 14.1 - Israël, convertis-toi à l’Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

Grande Bible de Tours

Osée 14:1 - Que Samarie périsse*, parce qu’elle a changé en amertume la douceur de son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant du glaive ; que ses petits enfants soient écrasés, et qu’on ouvre le sein aux femmes enceintes.
Samarie périra. Les prophètes expriment ainsi souvent en forme de souhait ce qui n’est qu’une prédiction de l’avenir.

Bible Crampon

Osée 14 v 1 - Samarie sera punie, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée ! Leurs petits enfants seront écrasés, et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.

Bible de Sacy

Osée 14. 1 - Que Samarie périsse, parce qu’elle a changé en amertume la douceur de son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant de l’épée ; que ses petits enfants soient écrasés contre terre , et qu’on fende le ventre aux femmes grosses.

Bible Vigouroux

Osée 14:1 - Que Samarie périsse, parce qu’elle a poussé son Dieu à l’amertume (exaspération) ! qu’ils périssent par l’épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées (soient coupées en deux) !
[14.1 Qu’ils périssent ; c’est-à-dire, les habitants de Samarie. ― Ses (ejus) ; ce pronom, qui est aussi au singulier dans l’hébreu, se rapporte également à Samarie.]

Bible de Lausanne

Osée 14:1 - Samarie est traitée en coupable parce qu’elle a été rebelle à son Dieu. Ils tombent par l’épée. Leurs petits enfants sont écrasés et leurs femmes enceintes sont éventrées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 14:1 - Return, O Israel, to the Lord your God,
for you have stumbled because of your iniquity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 14. 1 - Return, Israel, to the Lord your God.
Your sins have been your downfall!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 14.1 - O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 14.1 - Vuelve, oh Israel, a Jehová tu Dios; porque por tu pecado has caído.

Bible en latin - Vulgate

Osée 14.1 - pereat Samaria quoniam ad amaritudinem concitavit Dominum suum in gladio pereat parvuli eorum elidantur et fetae eius discindantur

Ancien testament en grec - Septante

Osée 14.1 - ἀφανισθήσεται Σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 14.1 - Kehre um, o Israel, zu dem HERRN, deinem Gott! Denn du bist gefallen durch deine eigene Schuld.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 14:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !