Comparateur des traductions bibliques
Osée 13:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 13:9 - Ce qui cause ta ruine, Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

Parole de vie

Osée 13.9 - « Maintenant, tu es détruit, Israël !
Moi seul, je pouvais te secourir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 13. 9 - Ce qui cause ta ruine, Israël, C’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

Bible Segond 21

Osée 13: 9 - Ce qui cause ta ruine, Israël, c’est que tu as été contre moi, contre celui qui pouvait te secourir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13:9 - « Israël, te voilà détruit.
Qui te viendrait en aide ?

Bible en français courant

Osée 13. 9 - « Israël, ce qui te perd,
c’est que tu es contre moi,
contre celui qui t’apporte du secours.

Bible Annotée

Osée 13,9 - Ce qui t’a perdu, Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.

Bible Darby

Osée 13, 9 - C’est ta destruction, Israël, que tu aies été contre moi, contre ton secours.

Bible Martin

Osée 13:9 - On t’a perdu, ô Israël ! mais en moi réside ton secours.

Parole Vivante

Osée 13:9 - C’en est fini de toi, car tu t’es révolté contre moi, Israël. Contre celui qui, seul, pouvait te secourir.

Bible Ostervald

Osée 13.9 - Ce qui t’a perdu, ô Israël, c’est d’être contre moi, contre celui qui est ton secours.

Grande Bible de Tours

Osée 13:9 - Ta perte vient de toi, ô Israël ; tu ne peux attendre de secours que de moi seul.

Bible Crampon

Osée 13 v 9 - Ce qui te perd. Israël, c’est que tu es contre moi, contre celui qui est ton secours.

Bible de Sacy

Osée 13. 9 - Votre perte, ô Israël ! ne vient que de vous , et vous ne pouvez attendre de secours que de moi seul.

Bible Vigouroux

Osée 13:9 - C’est ta perte (vient de toi), Israël ; ton secours n’est qu’en moi.

Bible de Lausanne

Osée 13:9 - C’est ta perdition, ô Israël, d’être contre moi, contre ton Aide.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 13:9 - He destroys you, O Israel,
for you are against me, against your helper.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 13. 9 - “You are destroyed, Israel,
because you are against me, against your helper.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 13.9 - O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 13.9 - Te perdiste, oh Israel, mas en mí está tu ayuda.

Bible en latin - Vulgate

Osée 13.9 - perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 13.9 - τῇ διαφθορᾷ σου Ισραηλ τίς βοηθήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 13.9 - Das ist dein Verderben, Israel, daß du gegen mich, deine Hilfe, bist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 13:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !