Comparateur des traductions bibliques
Osée 13:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 13:10 - Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?

Parole de vie

Osée 13.10 - Eh bien, ton roi, où est-il,
pour qu’il te sauve ?
Et dans toutes tes villes,
où sont tes chefs ?
Autrefois, tu m’avais dit :
“Donne-moi un roi et des chefs.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 13. 10 - Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?

Bible Segond 21

Osée 13: 10 - Où donc est ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes ! Où sont tes juges, ceux auxquels tu disais : ‹ Donne-moi un roi et des princes › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13:10 - Où est-il à présent, votre roi, où est-il ?
Qu’il vienne vous sauver dans toutes vos cités !
Où sont-ils à présent, vos magistrats auxquels vous demandiez :
“Donnez-nous donc un roi et des ministres” ?

Bible en français courant

Osée 13. 10 - Ton roi, qu’est-il devenu,
où est celui qui devait te sauver?
Dans toutes tes villes,
où sont ceux qui devaient te diriger?
C’est toi qui m’avais demandé:
“Donne-moi un roi et des chefs.”

Bible Annotée

Osée 13,10 - Où est ton roi ? Où est-il, pour qu’il te sauve dans toutes tes villes, et où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?

Bible Darby

Osée 13, 10 - Où donc est ton roi ? pour qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, dont tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?...

Bible Martin

Osée 13:10 - Serai-je ton Roi ? Où est-il [ton roi ?] et qu’il te délivre en toutes tes villes ; où sont tes Gouverneurs, desquels tu as dit : Donne-moi un Roi, et des Seigneurs ?

Parole Vivante

Osée 13:10 - Où est-il à présent, ton roi, où donc est-il ? Qu’il vienne te sauver dans toutes tes cités ! Où sont-ils à présent, tes magistrats que tu as réclamés en disant : Donne-moi un roi avec des princes ?

Bible Ostervald

Osée 13.10 - Où est donc ton roi ? Qu’il te délivre dans toutes tes villes. Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais : Donne-moi un roi et des princes ?

Grande Bible de Tours

Osée 13:10 - Où est ton roi ? Qu’il te sauve maintenant avec toutes tes villes ; où sont tes juges, au sujet desquels tu as dit : Donnez-moi un roi et des princes ?

Bible Crampon

Osée 13 v 10 - Où donc est ton roi, pour qu’il te sauve dans toutes les villes ? Et où sont tes juges dont tu as dit : « Donne-moi un roi et des princes ? »

Bible de Sacy

Osée 13. 10 - Qu’est devenu votre roi ? Qu’il vous sauve maintenant avec toutes vos villes ; que vos gouverneurs vous sauvent , eux dont vous avez dit : Donnez-moi un roi et des princes.

Bible Vigouroux

Osée 13:10 - Où est ton roi ? Qu’il te sauve, maintenant surtout, dans toutes tes villes ; et tes juges (qu’ils te sauvent), dont tu as dit : Donne(z)-moi un roi et des princes.
[13.10 Voir 1 Rois, 8, 5. ― Juges a ici le sens de chefs militaires qui sauvent des ennemis.]

Bible de Lausanne

Osée 13:10 - Où est donc ton roi ? Qu’il te sauve dans toutes tes villes. Où sont tes juges, desquels tu as dit : Donne-moi un roi et des princes ?...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 13:10 - Where now is your king, to save you in all your cities?
Where are all your rulers&emdash;
those of whom you said,
Give me a king and princes?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 13. 10 - Where is your king, that he may save you?
Where are your rulers in all your towns,
of whom you said,
‘Give me a king and princes’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 13.10 - I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 13.10 - ¿Dónde está tu rey, para que te guarde con todas tus ciudades; y tus jueces, de los cuales dijiste: Dame rey y príncipes?

Bible en latin - Vulgate

Osée 13.10 - ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principes

Ancien testament en grec - Septante

Osée 13.10 - ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου κρινάτω σε ὃν εἶπας δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 13.10 - Wo ist denn nun dein König, daß er dir helfe in allen deinen Städten, und wo sind deine Richter? Denn du hast ja gesagt: «Gib mir einen König und Fürsten!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 13:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !