Comparateur des traductions bibliques
Osée 13:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre.

Parole de vie

Osée 13.3 - C’est pourquoi ils seront comme le nuage du matin,
comme les gouttes d’eau vite disparues.
Ils seront comme la paille qui s’envole
loin de la place où on bat le blé,
comme la fumée qui sort d’une ouverture.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 13. 3 - C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l’aire, Comme la fumée qui sort d’une fenêtre.

Bible Segond 21

Osée 13: 3 - Voilà pourquoi ils seront pareils à la nuée du matin, à la rosée qui se dissipe très vite, à des brins de paille emportés par le vent hors de l’aire de battage, à la fumée qui sort d’une fenêtre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront semblables aux nuées matinales,
à la rosée de l’aube qui bientôt se dissipe,
à un fétu de paille emporté loin de l’aire en tourbillon,
et à de la fumée sortant d’une ouverture.

Bible en français courant

Osée 13. 3 - C’est pourquoi, comme un nuage matinal,
ces gens disparaîtront,
rosée vite dissipée,
brins de paille envolés
loin de l’aire où l’on bat le blé,
ou fumée qui s’échappe
par l’ouverture du toit.

Bible Annotée

Osée 13,3 - C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin et comme la rosée qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l’aire et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre.

Bible Darby

Osée 13, 3 - C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin et comme la rosée qui s’en va de bonne heure, comme la balle chassée par le tourbillon hors de l’aire, et comme la fumée qui sort par le treillis.

Bible Martin

Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, et comme la rosée du matin, laquelle s’en va ; comme la balle qui est emportée hors de l’aire par le tourbillon ; et comme la fumée sortant de la cheminée.

Parole Vivante

Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront semblables aux nuées matinales, à la rosée de l’aube qui bientôt se dissipe, à un fétu de paille qu’un tourbillon de vent emporte loin de l’aire et à de la fumée sortant d’une fenêtre.

Bible Ostervald

Osée 13.3 - C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée du matin qui bientôt se dissipe, comme la balle que le vent chasse de l’aire, comme la fumée qui s’échappe d’une fenêtre ! Mais je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, et tu ne connais d’autre dieu que moi ;

Grande Bible de Tours

Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront dissipés comme le nuage du matin, comme la rosée qui s’évanouit dès l’aurore, comme la poussière emportée de l’aire par un tourbillon, et comme la fumée qui s’échappe du foyer.

Bible Crampon

Osée 13 v 3 - C’est pourquoi ils seront comme une nuée du matin, et comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la balle que le vent emporte de l’aire, et comme la fumée qui s’en va par la fenêtre.

Bible de Sacy

Osée 13. 3 - C’est pourquoi ils seront dissipés comme les nuages du point du jour, comme la rosée qui se sèche au matin, comme la poussière qu’un tourbillon emporte de l’aire, et comme la fumée qui se perd en sortant d’une cheminée.

Bible Vigouroux

Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée matinale qui se dissipe, comme la poussière de l’aire enlevée par un tourbillon, et comme la fumée qui sort d’une cheminée.
[13.3 D’une cheminée (de fumario) ; c’est-à-dire, du trou pratiqué dans le mur pour le passage de la fumée ; car les Israélites n’avaient pas de cheminées comme les nôtres. ― Comme un nuage du matin, etc. Voir plus haut, Osée, 6, 4. ― Comme la poussière emportée de l’aire par un tourbillon. L’aire étant aplanie et unie, le vent en emporte plus facilement la poussière.]

Bible de Lausanne

Osée 13:3 - C’est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, ou comme la rosée de l’aube, qui s’en va ; comme la balle qui tourbillonne hors de l’aire, et comme la fumée qui sort d’une fenêtre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 13:3 - Therefore they shall be like the morning mist
or like the dew that goes early away,
like the chaff that swirls from the threshing floor
or like smoke from a window.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 13. 3 - Therefore they will be like the morning mist,
like the early dew that disappears,
like chaff swirling from a threshing floor,
like smoke escaping through a window.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 13.3 - Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 13.3 - Por tanto, serán como la niebla de la mañana, y como el rocío de la madrugada que se pasa; como el tamo que la tempestad arroja de la era, y como el humo que sale de la chimenea.

Bible en latin - Vulgate

Osée 13.3 - idcirco erunt quasi nubes matutina et sicut ros matutinus praeteriens sicut pulvis turbine raptus ex area et sicut fumus de fumario

Ancien testament en grec - Septante

Osée 13.3 - διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ’ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 13.3 - Darum werden sie sein wie eine Morgenwolke und wie der Tau, der früh vergeht, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch aus dem Kamin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 13:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !