Comparateur des traductions bibliques
Osée 12:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 12:5 - (12.6) L’Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l’Éternel.

Parole de vie

Osée 12.5 - Il a lutté contre un ange,
et celui-ci a gagné le combat.
Jacob s’est mis à pleurer
et il a supplié l’ange.
À Béthel, Jacob a rencontré Dieu,
et depuis, Dieu nous parle à cet endroit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 12. 5 - Il lutta avec l’ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, Et c’est là que Dieu nous a parlé.

Bible Segond 21

Osée 12: 5 - Il a lutté avec l’ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l’avait trouvé à Béthel, et c’est là que Dieu nous a parlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 12:5 - et dans son âge mûr, il lutta avec Dieu.
Il lutta avec l’ange et il sortit vainqueur,
il pleura et le supplia.
Il rencontra Dieu à Béthel,
et là, Dieu nous parla.

Bible en français courant

Osée 12. 5 - il combattit contre un ange,
celui-ci fut vainqueur.
Jacob pleura et demanda grâce.
Dieu lui donna rendez-vous à Béthel:
c’est là qu’il nous parlerait.

Bible Annotée

Osée 12,5 - Il a eu le dessus sur l’ange et il a vaincu ; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous.

Bible Darby

Osée 12, 5 - (12.6) et l’Éternel, le Dieu des armées, -l’Éternel, est son mémorial.

Bible Martin

Osée 12:5 - Il fut vainqueur [en luttant] avec l’Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous.

Parole Vivante

Osée 12:5 - Il lutta avec l’ange et il sortit vainqueur parce qu’il a pleuré et a demandé grâce. Il a rencontré (Dieu) par la suite à Béthel, et là, Dieu lui parla.

Bible Ostervald

Osée 12.5 - Il lutta avec l’ange, et il fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce. À Béthel il le trouva, et c’est là que Dieu nous a parlé.

Grande Bible de Tours

Osée 12:5 - Oui, il prévalut contre l’esprit céleste, et resta le plus fort ; il le conjura avec larmes de le bénir. Il avait trouvé Dieu à Béthel, et là Dieu lui avait parlé en notre faveur.

Bible Crampon

Osée 12 v 5 - Il lutta avec l’ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous.

Bible de Sacy

Osée 12. 5 - Aussi le Seigneur, le Dieu des armées, devint son Seigneur, et l’objet perpétuel de son souvenir.

Bible Vigouroux

Osée 12:5 - Et il prévalut contre l’ange, et il fut vainqueur (fortifié) ; il pleura et (il) le supplia. Il le trouva à Béthel, et c’est là que le Seigneur nous parla.
[12.5 Nous. Osée parle au nom du peuple, de la nation.]

Bible de Lausanne

Osée 12:5 - Il combattit avec l’ange et prévalut ; il pleura et le supplia. À Béthel il le trouva, et c’est là qu’il parla avec nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 12:5 - the Lord, the God of hosts,
the Lord is his memorial name:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 12. 5 - the Lord God Almighty,
the Lord is his name!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 12.5 - Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 12.5 - Venció al ángel, y prevaleció; lloró, y le rogó; en Bet-el le halló, y allí habló con nosotros.

Bible en latin - Vulgate

Osée 12.5 - et invaluit ad angelum et confortatus est flevit et rogavit eum in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 12.5 - καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου ἐν τῷ οἴκῳ Ων εὕροσάν με καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 12.5 - nämlich der HERR, der Gott der Heerscharen, dessen Name HERR ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 12:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !