Comparateur des traductions bibliques
Osée 12:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 12:3 - (12.4) Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.

Parole de vie

Osée 12.3 - Le Seigneur est en procès
avec les gens de Juda.
Il va agir contre le peuple de Jacob
à cause de sa mauvaise conduite,
il va traiter ce peuple selon ses actes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 12. 3 - L’Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres.

Bible Segond 21

Osée 12: 3 - L’Éternel est aussi en procès avec Juda, et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite, il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 12:3 - Contre Juda l’Éternel intente un procès.
Il va châtier Jacob pour sa conduite,
il le rétribuera selon ses actes.

Bible en français courant

Osée 12. 3 - Le Seigneur est en procès
avec les gens de Juda.
Il va intervenir
contre le peuple de Jacob
pour sa mauvaise conduite,
il fera revenir sur ce peuple
le mal qu’il a commis.

Bible Annotée

Osée 12,3 - L’Éternel a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses actions.

Bible Darby

Osée 12, 3 - (12.4) Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;

Bible Martin

Osée 12:3 - L’Éternel a aussi un procès avec Juda, et il visitera Jacob selon son train, il lui rendra selon ses œuvres.

Parole Vivante

Osée 12:3 - Contre Juda aussi l’Éternel veut plaider. Il va châtier Jacob pour ses mauvaises voies. Il le rétribuera selon le mal qu’il a commis.

Bible Ostervald

Osée 12.3 - L’Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies ; il lui rendra selon ses œuvres.

Grande Bible de Tours

Osée 12:3 - Le Seigneur va entrer en jugement avec Juda, il va visiter Jacob. Il lui rendra selon ses voies et selon ses œuvres.

Bible Crampon

Osée 12 v 3 - Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses œuvres.

Bible de Sacy

Osée 12. 3 - Autrefois Jacob, leur père , supplanta dans le sein de sa mère son frère Ésaü  : Dieu le rendit assez fort pour lutter contre l’ange.

Bible Vigouroux

Osée 12:3 - Le Seigneur est donc en jugement avec Juda, et il va visiter Jacob : Il lui rendra selon ses voies et selon ses desseins (inventions, note).
[12.3 Sa visite ; sa vengeance, son châtiment. ― Inventions ; en hébreu, œuvres, actions.]

Bible de Lausanne

Osée 12:3 - L’Éternel est aussi en procès avec Juda ; il veut punir Jacob à cause de ses voies ; il lui rendra selon ses actions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 12:3 - In the womb he took his brother by the heel,
and in his manhood he strove with God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 12. 3 - In the womb he grasped his brother’s heel;
as a man he struggled with God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 12.3 - He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 12.3 - Pleito tiene Jehová con Judá para castigar a Jacob conforme a sus caminos; le pagará conforme a sus obras.

Bible en latin - Vulgate

Osée 12.3 - iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet ei

Ancien testament en grec - Septante

Osée 12.3 - καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ιουδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 12.3 - Schon im Mutterschoß hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott;

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 12:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !