Comparateur des traductions bibliques
Osée 12:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Parole de vie

Osée 12.15 - Les gens d’Éfraïm
ont causé à Dieu une peine amère.
Leur Seigneur fera retomber sur eux
les conséquences de leurs crimes
et de leurs insultes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 12. 15 - Éphraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.

Bible Segond 21

Osée 12: 15 - Ephraïm a amèrement irrité l’Éternel : son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu’il a versé, il fera retomber sur lui son mépris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 12:15 - Éphraïm a irrité Dieu amèrement,
c’est pourquoi son Seigneur ne lui pardonne pas le sang qu’il a versé,
et il lui revaudra
le mépris dont il a fait preuve.

Bible en français courant

Osée 12. 15 - Les gens d’Éfraïm
ont causé au Seigneur
une blessure amère.
Mais leur Maître rejette sur eux
les conséquences de leurs crimes.
Il leur fait payer leurs affronts.

Bible Annotée

Osée 12,15 - Éphraïm a causé d’amers chagrins : son Seigneur laissera couler son sang sur lui et lui rendra son outrage.

Bible Darby

Osée 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Osée 12:15 - [Mais] Ephraïm a provoqué [Dieu] à une amère indignation, c’est pourquoi on répandra son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son opprobre.

Parole Vivante

Osée 12:15 - Éphraïm n’a cessé d’offenser le Seigneur, c’est pourquoi son Seigneur fera tomber sur lui le sang qu’il a versé et il lui revaudra le mépris dont il a fait preuve.

Bible Ostervald

Osée 12.15 - Éphraïm a provoqué une amère indignation ; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu’il a répandu, et lui rendra ses mépris.

Grande Bible de Tours

Osée 12:15 - Cependant je n’ai trouvé dans Éphraïm que de l’amertume et des sujets de m’irriter contre lui. Aussi le sang qu’il a répandu retombera sur lui, et son Seigneur lui rendra l’opprobre qu’il a mérité.

Bible Crampon

Osée 12 v 15 - Ephraïm a provoqué amèrement la colère divine ; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage.

Bible de Sacy

Osée 12. 15 - Ephraïm a provoqué amèrement la colère divine ; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage.

Bible Vigouroux

Osée 12:15 - Ephraïm m’a provoqué à la colère par ses crimes (plaintes amères) ; le sang qu’il a versé (son sang) retombera sur lui, et son Seigneur lui rendra son ignominie. [12.15 Son sang, etc. ; il sera lui-même la cause de sa mort.]

Bible de Lausanne

Osée 12:15 - Ephraïm provoque une irritation amère ; on laissera sur lui le sang qu’il verse, et son Seigneur fera retourner sur lui son opprobre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 12.15 - Efraín ha provocado a Dios con amarguras; por tanto, hará recaer sobre él la sangre que ha derramado, y su Señor le pagará su oprobio.

Bible en latin - Vulgate

Osée 12.15 - ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis et sanguis eius super eum veniet et obprobrium eius restituet ei Dominus suus

Ancien testament en grec - Septante

Osée 12.15 - ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐκχυθήσεται καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !