Comparateur des traductions bibliques
Osée 12:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 12:14 - (12.15) Éphraïm a irrité l’Éternel amèrement : Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu’il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.

Parole de vie

Osée 12.14 - Mais c’est par un prophète
que le Seigneur a fait sortir d’Égypte
le peuple d’Israël,
c’est un prophète qui l’a gardé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 12. 14 - Par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte, Et par un prophète Israël fut gardé.

Bible Segond 21

Osée 12: 14 - Par un prophète l’Éternel a fait sortir Israël d’Égypte, et par un prophète Israël a été gardé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 12:14 - Or l’Éternel a fait sortir Israël de l’Égypte
par un prophète.
Par un prophète, Israël a été gardé.

Bible en français courant

Osée 12. 14 - Mais c’est grâce à un prophète
que le Seigneur retira
Israël de l’Égypte.
Et c’est un prophète qu’il chargea
d’être le berger de son peuple.

Bible Annotée

Osée 12,14 - Et Dieu a fait monter Israël hors d’Égypte par un prophète, et par un prophète il était gardé.

Bible Darby

Osée 12, 14 - (12.15) Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.

Bible Martin

Osée 12:14 - Puis l’Éternel fit remonter Israël hors d’Égypte par le Prophète, et il fut gardé par le Prophète.

Parole Vivante

Osée 12:14 - Mais Dieu a fait monter Israël hors d’Égypte en lui envoyant un prophète, et c’est par un prophète qu’Israël fut gardé.

Bible Ostervald

Osée 12.14 - Et par un prophète l’Éternel fit monter Israël hors d’Égypte ; et par un prophète Israël fut gardé.

Grande Bible de Tours

Osée 12:14 - Après cela, le Seigneur fit sortir Israël de l’Égypte par un prophète* ; un prophète a été préposé à sa garde.
Moïse.

Bible Crampon

Osée 12 v 14 - Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d’Égypte, et par un prophète il fut gardé.

Bible de Sacy

Osée 12. 14 - Cependant je n’ai trouvé dans Éphraïm que de l’amertume et des sujets de m’irriter contre lui : c’est pourquoi le sang qu’il a répandu retombera sur lui, et son Seigneur le couvrira de l’opprobre qu’il a mérité.

Bible Vigouroux

Osée 12:14 - Par un prophète le Seigneur a tiré Israël de l’Egypte, et par un prophète il fut gardé.
[12.14 Voir Exode, 14, 21-22. ― Par un prophète ; par Moïse.]

Bible de Lausanne

Osée 12:14 - Par un prophète l’Éternel a fait monter Israël hors d’Égypte, et par un prophète Israël a été gardé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 12:14 - Ephraim has given bitter provocation;
so his Lord will leave his bloodguilt on him
and will repay him for his disgraceful deeds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 12. 14 - But Ephraim has aroused his bitter anger;
his Lord will leave on him the guilt of his bloodshed
and will repay him for his contempt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 12.14 - Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 12.14 - Y por un profeta Jehová hizo subir a Israel de Egipto, y por un profeta fue guardado.

Bible en latin - Vulgate

Osée 12.14 - in propheta autem eduxit Dominus Israhel de Aegypto et in propheta servatus est

Ancien testament en grec - Septante

Osée 12.14 - καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 12.14 - Ephraim hat ihn bitter gekränkt; er wird seine Blutschuld auf ihn werfen, und sein Herr wird ihm seine Beschimpfung vergelten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 12:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !