Comparateur des traductions bibliques
Osée 12:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 12:10 - (12.11) J’ai parlé aux prophètes, J’ai multiplié les visions, Et par les prophètes j’ai proposé des paraboles.

Parole de vie

Osée 12.10 - Moi, le Seigneur, je suis ton Dieu
depuis que tu es sorti d’Égypte.
Je te ferai de nouveau habiter sous des tentes
comme autrefois, quand je vous rencontrais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 12. 10 - Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, dès le pays d’Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.

Bible Segond 21

Osée 12: 10 - Et moi, je suis l’Éternel, ton Dieu depuis l’Égypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 12:10 - « Moi, je suis l’Éternel ton Dieu,
depuis l’Égypte,
et je te ferai de nouveau habiter sous des tentes
tout comme aux jours où l’on célèbre la fête des Cabanes.

Bible en français courant

Osée 12. 10 - Eh bien, moi le Seigneur,
moi qui suis ton Dieu
depuis que tu étais en Égypte,
je vais te ramener
à la vie des nomades,
comme au temps de notre rencontre.

Bible Annotée

Osée 12,10 - Je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte, je te ferai encore habiter dans des tentes comme aux jours de fête.

Bible Darby

Osée 12, 10 - (12.11) Et j’ai parlé aux prophètes ; et moi, j’ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j’ai parlé en similitudes.

Bible Martin

Osée 12:10 - Et moi je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes, comme aux jours de fête solennelle.

Parole Vivante

Osée 12:10 - Moi, je suis l’Éternel ton Dieu depuis l’Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes comme autrefois au jour où je t’ai rencontré.

Bible Ostervald

Osée 12.10 - Et moi, je suis l’Éternel ton Dieu dès le pays d’Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.

Grande Bible de Tours

Osée 12:10 - C’est moi, néanmoins, qui suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte, et qui vous ai fait goûter sous des tentes le repos et la joie des jours de fêtes.

Bible Crampon

Osée 12 v 10 - Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d’Égypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête.

Bible de Sacy

Osée 12. 10 - C’est moi qui ai parlé aux prophètes, je les ai instruits par un grand nombre de visions, et ils m’ont représenté à vous sous des images différentes.

Bible Vigouroux

Osée 12:10 - Et moi je suis le Seigneur ton Dieu depuis le pays d’Egypte ; je te ferai encore habiter dans des tentes (tabernacles), comme aux jours de (la) fête.
[12.10 Je te ferai, etc. Pendant sept jours que durait la fête des tabernacles, les Juifs habitaient dans des tabernacles (d’où vient le nom de cette solennité) ou tentes faites de branches d’arbre, en mémoire de ce que leurs pères avaient ainsi campé dans le désert.]

Bible de Lausanne

Osée 12:10 - Et moi, l’Éternel, je suis ton Dieu dès la terre d’Égypte ; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours d’assignation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 12:10 - I spoke to the prophets;
it was I who multiplied visions,
and through the prophets gave parables.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 12. 10 - I spoke to the prophets,
gave them many visions
and told parables through them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 12.10 - I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 12.10 - Pero yo soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto; aún te haré morar en tiendas, como en los días de la fiesta.

Bible en latin - Vulgate

Osée 12.10 - et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatis

Ancien testament en grec - Septante

Osée 12.10 - ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 12.10 - Ich habe zu den Propheten geredet und viele Gesichte gegeben und durch die Propheten in Gleichnissen gelehrt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 12:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !