Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:2 - Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.

Parole de vie

Osée 10.2 - Les gens d’Israël sont faux.
Maintenant ils vont le payer :
le Seigneur lui-même va briser leurs autels,
il va détruire leurs pierres sacrées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 2 - Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.

Bible Segond 21

Osée 10: 2 - Leur cœur est partagé : ils vont maintenant en supporter les conséquences. L’Éternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:2 - Leur cœur est faux,
mais ils vont maintenant devoir payer leurs fautes.
Lui, l’Éternel, brisera leurs autels
et il renversera leurs stèles.

Bible en français courant

Osée 10. 2 - Ces gens sont faux jusqu’au cœur.
Ils vont maintenant
porter le poids de leur faute.
Le Seigneur va casser leurs autels
et détruire leurs pierres sacrées.

Bible Annotée

Osée 10,2 - Leur cœur est hypocrite : maintenant ils en porteront la peine ; il abattra leurs autels, il détruira leurs statues.

Bible Darby

Osée 10, 2 - Leur cœur est flatteur ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;

Bible Martin

Osée 10:2 - Il a divisé leur cœur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues.

Parole Vivante

Osée 10:2 - Leur cœur est partagé, mais ils vont maintenant porter le poids des fautes qu’ils ont accumulées. Je vais briser moi-même leurs autels (idolâtres) et renverser leurs stèles.

Bible Ostervald

Osée 10.2 - Leur cœur est partagé : ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels ; il détruira leurs statues.

Grande Bible de Tours

Osée 10:2 - Leur cœur s’est séparé de Dieu : maintenant ils vont périr. Le Seigneur lui-même brisera leurs simulacres ; il renversera leurs autels.

Bible Crampon

Osée 10 v 2 - Leur cœur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles.

Bible de Sacy

Osée 10. 2 - Leur cœur a été partagé entre Dieu et leurs idoles  : mais le temps de leur désolation est venu ; le Seigneur va briser leurs idoles, et renverser leurs autels.

Bible Vigouroux

Osée 10:2 - Leur cœur (s’)est partagé, maintenant ils vont périr ; le Seigneur lui-même brisera leurs idoles (simulacres), il renversera leurs autels.
[10.2 S’est partagé entre le culte de Baal et celui du Seigneur.]

Bible de Lausanne

Osée 10:2 - Leur cœur est glissant ; maintenant ils seront traités en coupables. Il fracassera leurs autels, il dévastera leurs statues.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:2 - Their heart is false;
now they must bear their guilt.
The Lord will break down their altars
and destroy their pillars.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 2 - Their heart is deceitful,
and now they must bear their guilt.
The Lord will demolish their altars
and destroy their sacred stones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.2 - Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.2 - Está dividido su corazón. Ahora serán hallados culpables; Jehová demolerá sus altares, destruirá sus ídolos.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.2 - divisum est cor eorum nunc interibunt ipse confringet simulacra eorum depopulabitur aras eorum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.2 - ἐμέρισαν καρδίας αὐτῶν νῦν ἀφανισθήσονται αὐτὸς κατασκάψει τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ταλαιπωρήσουσιν αἱ στῆλαι αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.2 - Ihr Herz ist geteilt, nun sollen sie es büßen: er wird ihre Altäre zerbrechen, ihre Götzenbilder zertrümmern.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !