Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:1 - Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.

Parole de vie

Osée 10.1 - Israël était une vigne
qui produisait des fruits en abondance.
Plus il portait de fruits,
plus il construisait d’autels.
Plus son pays était riche,
plus ses pierres sacrées étaient belles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 1 - Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.

Bible Segond 21

Osée 10: 1 - Israël était une vigne fertile qui produisait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus son pays était prospère, plus il a embelli les statues.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:1 - Israël est semblable à une vigne qui dégénère,
il ne produit du fruit que pour lui-même.
Plus il a eu de fruit,
plus il a édifié d’autels.
Plus sa terre était belle,
plus il embellissait les stèles pour ses divinités.

Bible en français courant

Osée 10. 1 - Une vigne prospère,
qui produisait beaucoup:
voilà ce qu’était Israël.
Mais plus il était florissant,
plus il multipliait les autels;
plus son pays prospérait,
plus il dressait
de somptueuses pierres sacrées.

Bible Annotée

Osée 10,1 - Israël est une vigne luxuriante qui se charge de fruit : plus il a eu de fruit, plus il a multiplié ses autels ; plus le pays a été beau, plus belles il a fait les statues.

Bible Darby

Osée 10, 1 - Israël est une vigne branchue, il porte du fruit pour lui-même. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels ; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.

Bible Martin

Osée 10:1 - Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues.

Parole Vivante

Osée 10:1 - Israël est semblable à une vigne luxuriante portant beaucoup de fruit. Plus il a eu de fruit, plus il a édifié d’autels (pour ses idoles.) Plus sa terre était belle, plus il l’embellissait de somptueuses stèles pour ses divinités.

Bible Ostervald

Osée 10.1 - Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels ; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues.

Grande Bible de Tours

Osée 10:1 - Israël était une vigne couronnée de pampres et chargée de grappes ; mais il a multiplié ses autels à proportion de l’abondance de ses fruits ; il a été fécond en idoles, autant que sa terre a été fertile.

Bible Crampon

Osée 10 v 1 - Israël est une vigne luxuriante, qui s’est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles.

Bible de Sacy

Osée 10. 1 - Israël était une vigne qui poussait de grandes branches, et ne portait pas moins de raisin ; mais elle a multiplié ses autels à proportion de l’abondance de ses fruits, et elle a été féconde en idoles autant que sa terre a été fertile.

Bible Vigouroux

Osée 10:1 - Israël était une vigne touffue qui portait beaucoup de fruits ; selon l’abondance de ses fruits il (elle) a multiplié les autels, selon la fertilité de sa terre il (elle) a été fécond(e) en idoles.

Bible de Lausanne

Osée 10:1 - Israël est une vigne touffue ; son fruit est en proportion. Plus son fruit se multiplie, plus il multiplie les autels ; plus sa terre est riche, plus il enrichit les statues.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:1 - Israel is a luxuriant vine
that yields its fruit.
The more his fruit increased,
the more altars he built;
as his country improved,
he improved his pillars.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 1 - Israel was a spreading vine;
he brought forth fruit for himself.
As his fruit increased,
he built more altars;
as his land prospered,
he adorned his sacred stones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.1 - Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.1 - Israel es una frondosa viña, que da abundante fruto para sí mismo; conforme a la abundancia de su fruto multiplicó también los altares, conforme a la bondad de su tierra aumentaron sus ídolos.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.1 - vitis frondosa Israhel fructus adaequatus est ei secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria iuxta ubertatem terrae suae exuberavit simulacris

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.1 - ἄμπελος εὐκληματοῦσα Ισραηλ ὁ καρπὸς αὐτῆς εὐθηνῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν καρπῶν αὐτοῦ ἐπλήθυνεν τὰ θυσιαστήρια κατὰ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν στήλας.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.1 - Israel ist ein rankender Weinstock, der Frucht ansetzt. Je mehr Früchte er brachte, desto mehr Altäre bauten sie; je besser ihr Land war, desto schönere Götzenbilder machten sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !