Comparateur des traductions bibliques
Daniel 7:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 7:28 - Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Parole de vie

Daniel 7.28 - Le récit finit ici. Moi Daniel, je suis vraiment effrayé par mes pensées. Je deviens très pâle et je réfléchis à tout cela.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7. 28 - Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Bible Segond 21

Daniel 7: 28 - « Ici prend fin le message. Moi, Daniel, j’ai été si terrifié par mes pensées que j’en ai changé de couleur. J’ai gardé cette parole dans mon cœur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7:28 - Ici prend fin le récit. Quant à moi, Daniel, je fus très effrayé par mes pensées et j’en devins blême. Je gardai ces choses en mémoire.

Bible en français courant

Daniel 7. 28 - « Ici se termine le récit. Quant à moi, Daniel, je fus absolument terrifié par mes pensées, j’en devins tout pâle et je ne cessais pas d’y réfléchir. »

Bible Annotée

Daniel 7,28 - Voilà la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur, et la chose resta dans mon cœur.

Bible Darby

Daniel 7, 28 - Jusqu’ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.

Bible Martin

Daniel 7:28 - Jusqu’ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi ; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur.

Parole Vivante

Daniel 7:28 - Fin de citation des paroles qui me furent adressées. Quant à moi, Daniel, je fus si bouleversé dans mes pensées que je devins tout pâle, mais je gardai ces choses (cachées) dans mon cœur.

Bible Ostervald

Daniel 7.28 - C’est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Grande Bible de Tours

Daniel 7:28 - Ici finit la prédiction. Moi, Daniel, j’étais fort troublé dans mes pensées, mon visage changea, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Bible Crampon

Daniel 7 v 28 - Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon cœur.

Bible de Sacy

Daniel 7. 28 - Ce fut là la lin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, je fus fort troublé ensuite dans mes pensées, mon visage en fut tout changé ; et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Bible Vigouroux

Daniel 7:28 - Ce fut la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, j’étais fort troublé dans mes pensées, et mon visage en fut changé ; mais je conservai ces paroles dans mon cœur. [7.28 De la parole ; du discours de l’ange.]

Bible de Lausanne

Daniel 7:28 - Jusqu’ici est la fin de la parole. Moi, Daniel, mes pensées me firent beaucoup trembler, et mes couleurs furent changées en moi. Mais je conservai cette parole dans mon cœur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 7:28 - Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 7. 28 - “This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 7.28 - Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 7.28 - Aquí fue el fin de sus palabras. En cuanto a mí, Daniel, mis pensamientos me turbaron y mi rostro se demudó; pero guardé el asunto en mi corazón.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 7.28 - Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me; verbum autem in corde meo conservavi.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 7.28 - ἕως καταστροφῆς τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ σφόδρα ἐκστάσει περιειχόμην καὶ ἡ ἕξις μου διήνεγκεν ἐμοί καὶ τὸ ῥῆμα ἐν καρδίᾳ μου ἐστήριξα.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 7.28 - Dies ist der Schluß der Rede. Mich, Daniel, erschreckten meine Gedanken sehr, und mein Aussehen veränderte sich; aber die Sache behielt ich in meinem Herzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 7:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !