Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:27 - C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.

Parole de vie

Daniel 6.27 - « Voici l’ordre que je donne : Dans tout le royaume qui est sous mon pouvoir, tous doivent trembler de peur devant le Dieu de Daniel et le respecter.
C’est lui le Dieu vivant,
il existe pour toujours.
Il est roi pour toujours,
son pouvoir n’aura pas de fin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 27 - C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.

Bible Segond 21

Daniel 6: 27 - J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et un profond respect pour le Dieu de Daniel. En effet, il est le Dieu vivant et il subsiste éternellement. Son royaume ne sera jamais détruit et sa domination durera jusqu’à la fin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:27 - Je décrète que, dans toute l’étendue de mon royaume, on tremble de crainte devant le Dieu de Daniel, caril est le Dieu vivant
qui subsiste éternellement,
son règne ne sera jamais détruit,
sa souveraineté ne prendra jamais fin.

Bible en français courant

Daniel 6. 27 - « Je décrète ce qui suit: Dans tout l’empire placé sous mon autorité, chacun doit manifester un respect absolu envers le Dieu de Daniel.
Il est le Dieu vivant,
celui qui subsistera toujours.
Son règne ne cessera jamais,
sa souveraineté durera éternellement.

Bible Annotée

Daniel 6,27 - Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.

Bible Darby

Daniel 6, 27 - Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre : c’est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions.

Bible Martin

Daniel 6:27 - Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions.

Parole Vivante

Daniel 6:27 - Je décrète que, dans toute l’étendue de mon royaume, on s’incline avec crainte et respect devant le Dieu de Daniel :
Il est le Dieu vivant qui subsiste éternellement,
son règne ne sera jamais détruit
et sa domination n’aura jamais de fin.

Bible Ostervald

Daniel 6.27 - Il sauve et il délivre ; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.

Grande Bible de Tours

Daniel 6:27 - J’ordonne, par cet édit, que dans toute l’étendue de mon empire on craigne et on révère le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant et éternel à jamais ; son royaume ne sera pas détruit, et sa puissance passera jusque dans l’éternité.

Bible Crampon

Daniel 6 v 27 - Par moi est publié l’ordre que dans toute l’étendue de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit et sa domination n’aura pas de fin.

Bible de Sacy

Daniel 6. 27 - C’est lui qui est le Libérateur et le Sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et dans la terre, qui a délivré Daniel de la fosse des lions.

Bible Vigouroux

Daniel 6:27 - J’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, on révère (tremble) et on craigne le Dieu de Daniel ; car c’est lui qui est le Dieu vivant et éternel dans tous les siècles ; son royaume ne sera pas détruit, et sa puissance durera jusque dans l’éternité.

Bible de Lausanne

Daniel 6:27 - De par moi est rendu ce décret : Que dans toute la domination de mon empire on soit dans le tremblement et dans la crainte devant le Dieu de Daniel ; car c’est le Dieu Vivant, qui existe à jamais et dont le règne ne sera point détruit, et dont la domination [durera] jusqu’à la fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:27 - He delivers and rescues;
he works signs and wonders
in heaven and on earth,
he who has saved Daniel
from the power of the lions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 27 - He rescues and he saves;
he performs signs and wonders
in the heavens and on the earth.
He has rescued Daniel
from the power of the lions.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.27 - He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.27 - El salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; él ha librado a Daniel del poder de los leones.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.27 - A me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis; ipse est enim Deus vivens, et aeternus in saecula; et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in aeternum.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.27 - πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἔστωσαν προσκυνοῦντες καὶ λατρεύοντες τῷ θεῷ τοῦ Δανιηλ αὐτὸς γάρ ἐστι θεὸς μένων καὶ ζῶν εἰς γενεὰς γενεῶν ἕως τοῦ αἰῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.27 - Er errettet und befreit, er tut Zeichen und Wunder am Himmel und auf Erden; er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !