Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:31 - La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume.

Parole de vie

Daniel 4.31 - Plus tard, Nabucodonosor dit : « À la fin des sept années, je lève les yeux vers le ciel et je retrouve l’intelligence. Alors je remercie le Dieu très-haut. Je chante sa louange et je rends gloire à celui qui vit pour toujours. Son pouvoir royal n’a pas de fin, il est roi de génération en génération.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 31 - La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume.

Bible Segond 21

Daniel 4: 31 - « Au moment indiqué, moi, Nebucadnetsar, j’ai levé les yeux vers le ciel et la raison m’est revenue. J’ai béni le Très-Haut, j’ai célébré la louange et la gloire de celui qui vit éternellement, dont la domination est éternelle et dont la royauté subsiste de génération en génération.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:31 - Au terme du temps annoncé, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. Je remerciai le Très-Haut, je louai celui qui vit éternellement, et je proclamai sa gloire : sa souveraineté est éternelle et son règne dure d’âge en âge.

Bible en français courant

Daniel 4. 31 - « A la fin des sept années, déclara Nabucodonosor, je levai les yeux vers le ciel et ma raison humaine me fut rendue. Je remerciai le Dieu très-haut qui vit éternellement, je me mis à le louer et à proclamer sa gloire: Sa souveraineté n’a pas de fin, sa royauté dure à jamais.

Bible Annotée

Daniel 4,31 - La parole était encore dans la bouche du roi quand une voix descendit des cieux : On te dit, roi Nébucadnetsar, que ton règne a passé.

Bible Darby

Daniel 4, 31 - La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix tomba des cieux : Roi Nebucadnetsar, il t’est dit : Le royaume s’en est allé d’avec toi ;

Bible Martin

Daniel 4:31 - [La] parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, [disant] : Roi Nébucadnetsar, on t’annonce que ton Royaume te va être ôté.

Parole Vivante

Daniel 4:31 - — Lorsque le temps fixé fut révolu, déclara Néboukadnetsar, j’élevai mes yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je remerciai le Très-Haut, je louai celui qui vit éternellement, et je proclamai sa gloire :
Sa domination est une domination éternelle
et son règne subsiste d’âge en âge.

Bible Ostervald

Daniel 4.31 - La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : Roi Nébucadnetsar, on t’annonce que ta royauté va t’être ôtée.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:31 - Lorsque les temps furent accomplis, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux au ciel ; ma raison me fut rendue ; je bénis le Très-Haut ; je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son empire s’étend de génération en génération.

Bible Crampon

Daniel 4 v 31 - Mais, à la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, je levai les  yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.

Bible de Sacy

Daniel 4. 31 - Après que le temps marqué de Dieu eut été accompli, moi, Nabuchodonosor, j’élevai les yeux au ciel ; le sens et l’esprit me furent rendus ; je bénis le TrèsHaut, je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend dans la succession de tous les siècles.

Bible Vigouroux

Daniel 4:31 - A la fin du temps marqué, moi, Nabuchodonosor, j’élevai mes yeux au ciel, et le sens me fut rendu ; je bénis le Très-Haut, je louai et je glorifiai celui qui vit éternellement, parce que sa puissance est une puissance éternelle, et que son royaume s’étend de génération en génération.
[4.31 Voir Daniel, 7, 14. ― Des jours ; que Dieu avait déterminées pour le châtiment du roi. ― Toutes les générations. Voir Daniel, 3, 100.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:31 - Au bout de ces jours, moi, Nébucadnetsar, j’élevai mes yeux vers les cieux, et ma connaissance me revint, et je bénis le Très-Haut, et je glorifiai et j’honorai le Vivant d’éternité, duquel la domination est une domination éternelle et dont le règne dure d’âge en âge,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:31 - While the words were still in the king's mouth, there fell a voice from heaven, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom has departed from you,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 31 - Even as the words were on his lips, a voice came from heaven, “This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.31 - While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.31 - Aún estaba la palabra en la boca del rey, cuando vino una voz del cielo: A ti se te dice, rey Nabucodonosor: El reino ha sido quitado de ti;

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.31 - Igitur post finem dierum, ego, Nabuchodonosor, oculos meos ad caelum levavi; et sensus meus redditus est mihi, et Altissimo benedixi, et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi, quia potestas ejus potestas sempiterna, et regnum ejus in generationem et generationem.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.31 - Noch war dieses Wort im Munde des Königs, da erscholl eine Stimme vom Himmel herab: «Dir wird gesagt, König Nebukadnezar: Das Königreich ist von dir genommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !