Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:18 - Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner ; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints.

Parole de vie

Daniel 4.18 - Ses feuilles étaient belles. Il portait beaucoup de fruits. Il pouvait donner de la nourriture à tous. Les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre et les oiseaux faisaient leurs nids dans ses branches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 18 - Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner ; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints.

Bible Segond 21

Daniel 4: 18 - cet arbre dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux résidaient,

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:18 - Cet arbre au feuillage touffu et aux fruits abondants fournissait de la nourriture pour tous les êtres vivants. Les animaux sauvages venaient s’abriter sous lui et les oiseaux nichaient dans ses branches.

Bible en français courant

Daniel 4. 18 - Cet arbre au feuillage magnifique portait des fruits si abondants que tout être y trouvait de quoi se nourrir; les bêtes des champs venaient se mettre à l’abri sous lui et les oiseaux faisaient leurs nids dans ses branches.

Bible Annotée

Daniel 4,18 - Tel est le songe que j’ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar ; et toi, Beltsatsar, dis-m’en la signification, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la faire connaître ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Bible Darby

Daniel 4, 18 - Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l’ai vu ; et toi, Belteshatsar, dis-en l’interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n’ont pas pu me faire connaître l’interprétation ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Bible Martin

Daniel 4:18 - Moi Nébucadnetsar Roi, j’ai vu ce songe, toi donc Beltesatsar, dis son interprétation ; car aucun des sages de mon royaume ne m’en peut déclarer l’interprétation, mais toi, tu le peux ; parce que l’Esprit des dieux saints est en toi.

Parole Vivante

Daniel 4:18 - Cet arbre au feuillage touffu et aux fruits abondants fournissait de la nourriture pour tous les êtres vivants. Les animaux des champs venaient s’abriter à son ombre et les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches.

Bible Ostervald

Daniel 4.18 - Tel est le songe que j’ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l’interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner ; mais pour toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:18 - Dont les rameaux magnifiques étaient chargés de fruits assez abondants pour nourrir toute créature ; sous lequel habitaient les animaux de la campagne, tandis que les oiseaux du ciel se retiraient sur ses branches,

Bible Crampon

Daniel 4 v 18 - dont le feuillage était beau et les fruits abondants ; où il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s’abritaient les animaux des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,

Bible de Sacy

Daniel 4. 18 - ses branches étaient très-belles ; il était chargé de fruits, et tous y trouvaient de quoi se nourrir : les bêtes de la campagne habitaient dessous, et les oiseaux du ciel se retiraient sur ses branches.

Bible Vigouroux

Daniel 4:18 - cet arbre dont les branches étaient très belles et les fruits très abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel

Bible de Lausanne

Daniel 4:18 - [l’arbre] au feuillage magnifique et au fruit abondant, et dans lequel [se trouvait] nourriture pour tous ; sous lequel habitaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:18 - This dream I, King Nebuchadnezzar, saw. And you, O Belteshazzar, tell me the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation, but you are able, for the spirit of the holy gods is in you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 18 - “This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you.”
Daniel Interprets the Dream

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.18 - This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.18 - Yo el rey Nabucodonosor he visto este sueño. Tú, pues, Beltsasar, dirás la interpretación de él, porque todos los sabios de mi reino no han podido mostrarme su interpretación; mas tú puedes, porque mora en ti el espíritu de los dioses santos.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.18 - et rami ejus pulcherrimi, et fructus ejus nimius, et esca omnium in ea; subter eam habitantes bestiae agri, et in ramis ejus commorantes aves caeli:

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4.18 - κύριος ζῇ ἐν οὐρανῷ καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ δεήθητι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ πάσας τὰς ἀδικίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι ἵνα ἐπιείκεια δοθῇ σοι καὶ πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας σου καὶ μὴ καταφθείρῃ σε τούτους τοὺς λόγους ἀγάπησον ἀκριβὴς γάρ μου ὁ λόγος καὶ πλήρης ὁ χρόνος σου.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.18 - Diesen Traum habe ich, König Nebukadnezar, gesehen; du aber, Beltsazar, gib die Auslegung, weil alle Weisen meines Reiches nicht imstande sind, dieselbe kundzutun; du aber kannst es, weil der Geist der heiligen Götter in dir ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !